Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crumb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ガラクタ知識
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160

切れはし
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329

●Idioms, etc.

sb’s resolve of only seconds ago crumbles: (人の)決心はたちまち崩れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
breadcrumb:パンくず DictJuggler Dictionary
breadcrumb:ブレッドクラム DictJuggler Dictionary
breadcrumb:道しるべ DictJuggler Dictionary
breadcrumb:道順 DictJuggler Dictionary
crumb-bum:デクノボー サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
prestigiousness of the award crumbles: 賞の権威が落ちる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
crumble:あちこちくずれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
an ancient, crumbling book: もろくなった古書 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 81
crumble:もろくも丸めこまれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
crumble:瓦解する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
crumble to the ground: 土のうえに倒れている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
sb’s plans crumble: (人の)もくろみが頓挫する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 432
crumble into a heap on the sofa: よろよろとソファの上に崩れ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
crumbling:くずれかかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
crumbling:ひび割れている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
this crmuby place: このいやったらしい町 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
in one’s crumby way: きたないほうには サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
with one’s crumby hand: そのきたならしい手で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
in a crumby way: いやらしいほうの意味で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
crumby bastard: クソッタレ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
be so crumby in one’s personal habits: だらしがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
ツイート