Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
discussion

Frequent: 議論(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
(人と)わたり合う
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26

ぎろん
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146

会議
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
会話
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
議論
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 163
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 404
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
言い方
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
口にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
説く
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
説明
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
談義
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 65
討議
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 150
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
話し合い
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
話す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
話題
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 66

●Idioms, etc.

launch into the discussion: 切りだす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
have private discussion: 膝をまじえて話をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
with no more discussion: それ以上問答は無用とばかりに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 522
there is no more discussion: 否も応もない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 554
the mere discussion of money: 金の話を聞くだけで ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
leave no room for argument or discussion: 有無は言わせない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
hear sb’s voices in discussion: 小声でなにかをいいかわしているのを聞く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
have a real come-to-Jesus discussion with sb: (人と)腹を割って話し合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 79
have a longish discussion with sb about ...: (人と)かなり長いこと〜を論じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
continue one’s serious discussion for a while longer: しばらくの間真剣に話し合う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
be not to hold a discussion: 口を出さないようにする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 307
after one’s discussion with sb: (人と)話しているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
a discussion goes around in circles: 議論にもなにもならない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
ツイート