Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fortune
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
えらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81

遺産
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
一財産
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 175
運勢
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
財産
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
身上
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
大金
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
大資産
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
命運
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
儲け
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278

●Idioms, etc.

to amass a great fortune: 大儲け ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
pay a fortune: 金に糸目はつけない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 51
make sb’s fortune: 玉の輿にのせてやる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
make one’s fortune: 一山当てる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 179
cost a fortune: 料金が目の玉が飛び出すほど高くつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
worth a small fortune: ちょっとした値打ち物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
wish sb good fortune in battle: 武運長久を祈る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
the fortune is too new to be respectable: 成りあがり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 82
sb must be making a fortune: (人は)丸儲けじゃありませんか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
restore a family’s lost fortunes: 潰れた家を興す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
one’s hostage to fortune: いつか幸運を招きよせてくれるかもしれない人質 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
marry and seem blessed with happiness and good fortune: 奥さんを貰って幸福そうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
make a fortune off that show: 興行収入は膨大なものになる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 152
have the good Fortune to do: 幸運にも〜することができる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
have a good fortune to do: 運よく(〜で)すむ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
fortune seems to favor sb: (人は)運に恵まれているように見える ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
charge sb a fortune: (人に)たっぷり請求する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
a Fortune 500 King: 経済界の王者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
ツイート