Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hasty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あわてて
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 242
すばやく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349

軽はずみな
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
性急に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
早のみこみをして
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 22
早急に
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 213
突然だ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
咄嗟の
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317

●Idioms, etc.

less hasty: じっくり時間をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
jump to a hasty conclusion: 早合点 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 88
take hasty meal and then ...: 飯もそこそこに〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
one beat a hasty retreat: 要領のいい(人は)出掛けてしまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
in a hasty attempt to do: あわてて〜しようとする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
do a hasty calculation: あわてて計算する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
bid a hasty goodbye: そそくさと別れる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 16
be the fidgety, hasty type: いらいらしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
after a hasty dinner: 夕食もそこそこに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
a man given to hasty unequivocal statements: 即断即決の男 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
ツイート