Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hide

Frequent: 隠す(5)   隠れる(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おさめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
かくす
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
かくまう
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
かばう
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 69
こっそり身をひそめている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
こもる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
ごまかす
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
しのばせる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 210
しまう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
ひそむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54

奥深く隠す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
隠しおおせる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
隠す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
隠れおおせる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
隠れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
隠れ棲む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
公表しない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
姿をひそめる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
身をひそめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
身を隠す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
追手をまく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
   
秘密にする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
伏せる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
閉じ籠もる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
目をごまかす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
籠る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203

●Idioms, etc.

sth hide ...: 〜だが、その裏では〜 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
stay hidden out: 身を潜めている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 231
hide out: ゆっくりくつろぐ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 61
hide oneself: 姿を隠す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
hide one’s ignorance: 玄人ぶりを装う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
hide behind ...: 〜をいいことに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
hide behind ...: 〜を隠れみのに使う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
be completely hidden: すっかり姿を消す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
to the robbers who would hide them by day: 晝をはゞかる盗人たちをかくまふ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 39
see neither hide nor hair of sb: (人の)姿はちらりとも見ていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
save one’s own hide: 我が身の安全をはかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
nor could one hide one’s annoyance whenever ...: 〜とき、露骨にムッとした顔になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
move from one hiding place to another: 隠れ家を転々とする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
make one’s usual effort to catch sb by hiding behind a tree: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
love to hide sth: 〜をなかなか明かそうとしない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
husband with something to hide: やましい男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
hide one’s fear under the guise of playing the game: 恐怖を遊戯にしてとりつくろう 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
hide none of one’s methods: 自分のやり方をつつみかくさずかたる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 184
hide behind one’s age: なんでも年齢のせいにする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 223
hide ... from sb: (人の)前では〜を押し隠す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
figure out where sb should hide: (人の)隠れ場所をさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
duck to hide one’s shame: 恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
don’t have anything to hide: 後ろめたいことなんかない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 84
do not attempt to hide one’s surprise: 正直に驚きを表わす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 235
could not hide one’s surprise: さすがに(人)も驚いた 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 126
can not hide one’s amusement: 失笑してしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
can hide one’s weight: 着やせのするたちだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
bend down one’s head to hide a smile: 下をむいて、くすっと忍びわらいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
bend down one’s head to hide a smile: 気づかれないように下を向いてにやりとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
be hiding out in the backwoods: 田舎で隠遁生活を送っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
be hidden quietly away within ...: 〜にじっとおし隠してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
be hidden in price: 価格に上乗せされている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
be hidden in a large crowd: おびただしい群衆のなかにまぎれこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
be hidden by books: 本に埋もれる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
be hidden behind locked door: 戸に錠をかけて潜んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
a gangster hiding behind one’s fedora: 中折れ帽を目深にかぶったギャング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
ツイート