Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
weight
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おもり
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 220
おもりにする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389

荷物
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
計量
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
重い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
重いもの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
重さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
重み
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
重荷
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
重錘
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
重大さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
   
体重
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
馴染む
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 17
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 183
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43

●Idioms, etc.

pull one’s weight: 仕事をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
one’s whole weight: (人の)体の重み 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
gain weight: 前より肥る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
weight down by sth: (物の)重味でよろよろする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 152
wedge the tip of the umbrella against the floor to take the weight off one’s leg: 尖った傘の先端を床につき、杖の代わりにする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
the weight of one’s body: 自分の体重 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
the weight of a damask curtain: ずっしりと重いダマスク織りのカーテン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
the full horrible weight of sb’s grief falls on sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
the feel of one’s weight downstairs: 断腸の思い エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 292
sth shrouded in weighted canvas: おもりといっしょにカンバスにくるまれた〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously: (物の)重みをもてあましてもじもじする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
shed a good deal of weight: 体を絞り込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
say as though the matter was one of no weight: いかにもつまらなそうに返事をする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
put on a little weight: 肉がついてぽっちゃりとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
push against sth with all one’s weight: 体ごと押す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
pack a lot of weight: 説得力がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
let the weight of the matter rest upon sb: (人に)まかせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
it is a big weight off sb’s mind: (人の)心の中のわだかまりがすっかりとれてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
have lost an enormous amount of weight: すっかり痩せてしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
have an influence upon European history: ヨーロッパの歴史を左右する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
feel something crack under the weight of one’s knife: 包丁に固い手応えがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
carry a lot of weight with sb: (人は)〜を重視する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 222
can hide one’s weight: 着やせのするたちだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
be part of the weight on sb: 気の重くなっている原因の一つだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 595
be of such weight it may have an influence upon European history: ヨーロッパの歴史を動かすほどの大問題だ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 17
be knocked over by the weight of a man’s body: 体当たりを食って倒れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 26
be a weight off one’s mind: 胸の突っかえがおりる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
and have its weight in sb’s good opinion of her: お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
ツイート