Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
patch
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かたまり
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
しみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
たまり
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
ところどころ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185

一画
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
   
教えこむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
穴をふさぐ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
時期
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
担当範囲
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 180
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309

●Idioms, etc.

patches of snow: ところどころに消え残った雪 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 400
patches of cloud: 断雲 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 169
patch up one’s differences: 和解する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 299
Cabbage Patch Kids: キャベツ畑人形 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
try to patch the conversation back together: 話のほころびを繕いにかかる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 292
there are a few isolated white patches leave: 白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
such morsels of bread as might serve for patches to hold ... and ... together: 〜と〜をつなぐパン代をかせぎ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
patches of black earth among the grass: 下草のあいまに露出した黒土 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
no patch of marital landscape leave unscorched: 結婚にまつわる風景などなにひとつ痕跡を残さぬ焦土と化してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb: 和解が行われるよう、手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
a patch of cornfield: とうもろこし畠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
a few scattered patches of sth struggle through sth: ところどころ〜がまぱらに生えていること 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
ツイート