Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rate
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
レート
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354

割合
   
調子
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
点をつける
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
発生率
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
品定めをする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 161
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 29
報酬
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
様子
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
料率
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62

●Idioms, etc.

the going rate: 相場 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
at this rate: いまに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
at this rate: このままいけば 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
at this rate: 案外 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 41
at these rates: このままでいくと ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
at any rate: さて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 118
at any rate: でもほんとうに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
at any rate: とにもかくにも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
at any rate: ともあれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
at any rate: どうせ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
at any rate: 何分 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
at any rate: 少なくとも レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
at any rate: -- 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
at an extraordinary rate of speed: 急激に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
well, it’s got no business there, at any rate: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
well, it’s got no business there, at any rate: ふん、どっちみちそんなものは要らん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
rate sb as a solid eight: 八点は堅いところだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: でなければせめて、望遠鏡みたいに体をちぢめる方法の本 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
hurt one’s success rate: 出世の妨げになってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
be very much dismayed to hear sb going on at this rate: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
be better than the rate for my present job: この商売より割がいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 393
at the rate sb is doing: 今の(人の)調子では ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
at any rate not noticeably dark: 少なくともぱっと見にわかるほど濃い色ではない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
at a steady rate: スピードにむらのない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
ツイート