Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
scram
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one’s luck had no right to scram: 運に見放されたのはまったくついていなかった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
sb’s life is a constant scrambling act: (人の)人生はたえまない自転車操業だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
make a decided scramble for ...: 敢然としてかきのぼる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
scramble to the door: あわててドアへ走り寄る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
be scrambling down the drop: いましも崖を跳び降りる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
scramble to one’s feet: 慌てて立ち上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
scramble to one’s feet: 立ち上がる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
attempt frantically to scramble up: がむしゃらによじ登ろうとした 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
immediately scramble into the coach: さっさと乗り込む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
scramble back into one’s place: 這うみたいにもとの姿勢に戻る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
scramble about for sth: (物を)探して部屋をかきまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
scramble around to ...: あちこちの〜をかけずりまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
scramble all over ...: 〜じゅうをすばやく動く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
scrambling out of the car: 車を下りる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
scramble up onto ...: 〜へ這い上がる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
scramble to pick it up: あわてて拾いあげる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 125
scramble to one’s feet: あわてて立ちあがる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 75
scramble back into one’s place: やっとこさもとの席にもどる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
one’s whole world is scrambled: 世界がひっくり返る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 343
in the scramble: ばたばたしているうちに ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 561
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
hastily scramble into one’s hat, coat, muffler, and boots: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
begin scrambling wildly up ...: 〜をがむしゃらによじのぼりはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
begin scrambling wildly up ...: 〜を狂ったようによじのぼりはじ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
ツイート