Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
weak
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うすい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
かぼそい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
からだの力がすーっと抜ける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
か弱い
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
がくがくして
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 295
だらしのないところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
ひよわな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
よわる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 156

哀れな
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
意気地なし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
萎え
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
気のない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
気弱そうな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
苦手
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 119
弱々しい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
弱い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
弱さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
弱小の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
弱虫
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
衰えた
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
説得力なし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
説得力に欠ける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 99
低い
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
薄弱
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
薄弱な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
無能ぶり
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
力が入らない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
力が抜け
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315

●Idioms, etc.

weakest opponent: 最も御しやすい弱敵 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
weak point: 弱味 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
weak and vacillating policy: 軟弱外交 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 145
the heavy, weak feeling: けだるさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
sb’s weak spot: (人の)何よりの負い目 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
one’s weakest point: (人の)一番のひけ目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
go weak: 力がぬける バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
fell weak: 元気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
be weak: (人の)弱気 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
a weak hitter: バッティングの下手な選手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
a weak grounder: ぼてぼてのゴロ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
too weak to even get dressed: 服を着る気力さえない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
the weakest poltroon that lives: 意気地なしの臆病者 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
the cry is weaker than one expect: 予期したほどの声にならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
suffer from a weak stomach: 弱気の虫をわかせる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
one’s legs go weak: 足がすくむ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
one’s fear leaves one weak: 恐れのために体の力が抜ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
feel one’s knees go weak: 膝から力が抜けそうだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
do have a weak spot for ...: 〜に目がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 393
begin to go weak at the knees: 足がすくんでしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
be weaker than sb: 〜ほど度胸はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
be weak in court: 法廷でろくな証拠を提出できない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
be starting to feel weak: 腰が抜けそうだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
be physically very weak: 体力がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
be in a weak position: 無理がある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
a weak point of sb’s talk: (人の)話の不備 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
ツイート