Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
est
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いっとう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
この上なく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
ごく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
だれよりも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36

極く〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 254
最高に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the thickest ...: どんなに厚い〜も マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
the fleetest of foot of all mortals: 何人もおよばぬ快足の持ち主 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
ploddingest of all plodders: 鈍足もこれ以上ない鈍足 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
ツイート