× Q  ?  翻訳訳語辞典
flee
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
~から逃れる
   
fleeing racial oppression and chasing industrial jobs: 人種的な制約から逃れて第二次産業の職を得ようとした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

そそくさと立ち去る
   
flee to the elevator: そそくさとエレベーターのほうに立ち去る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138

寄りつかない
   
<例文なし> グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
殺到
   
flee for sw: (場所に)殺到する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
素知らぬ顔でその場を立ち去る
   
would always flee murder: 人を殺しておきながら素知らぬ顔でその場を立ち去る男だ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 228
逃げる
   
refuse to flee: 頑として逃げない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
逃げ惑う
   
Leaderless, the soldiers fled like terrified women and children: 指揮者のいない士卒は婦女子のように逃げ惑うばかりである 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
逃れる
   
fled starvation to the United States: 飢餓を逃れるためアメリカに渡った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
逃走
   
<例文なし> 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
落ちのびる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
離れる
   
flee one’s hometown of ...: 故郷の(場所)を離れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

flee the capital: 都を落ちる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 249
flee into ...: (場所に)駈けこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
flee from sb: 逃げるように歩きだす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
flee evil: 虎口を脱する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
abandoned the bar and fled into the night: 夜逃げ同様の店のしめかただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
flee headlong towards ...: あたまから〜へ飛びこむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 9
flee in terror: 震えあがり、逃げ出す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
flee in utter confusion: 混乱をきわめててんでばらばらに逃げる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
ツイート