× Q 翻訳訳語辞典
I suppose it   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I suppose it: なるほど
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 155
"I suppose it's all basically equivalent," I said, thinking out loud: 「基本的には、ぜんぶ同罪ってことになるのかもしれない」僕は頭の中を整理するように言った
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 96
I suppose it will have to: それよりしかたがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 70
I suppose it sounds silly: そりゃまあ、ばかばかしく聞こえるかもしれません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
I suppose it is: らしいな
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 29
Well, I suppose it's the slow season for news: なにしろ、ニュースのほうも、夏枯れですからね
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16actually
I'm not supposed to admit that, am I: あら、こんなこと、わたしが洩らしちゃいけませんわね
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
I suppose that in one form or another it always was like that,: 大なり少なり、前からそうだったといっていい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
It was supposed to be, but the arrangements got all screwed up: そのはずだったんだが、予定がすっかり狂っちまったんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50
this supposed business with sb: (人が)やったと思われる今度の事件
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
it is supposed to cure ...: 〜を癒やすとうたっているようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
be almost forced to suppose it: そうととるよりほかはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 11
it is something that is supposed to happen: 最初から決まっていることだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
He supposed he would do it again, however: しかしアランは、自分がもう一度そう呼ぶことを予期していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
I suppose inevitably ...: これは当然の成り行きかもしれないが〜
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 95
what sb is legitimately supposed to do: (人の)本来の務め
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
nobody was supposed to mean it: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
penetrate the supposedly tight security: 厳重なはずの警戒を突破する
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
it presupposes ...: 前提となる〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
'I suppose I have to open it some time,' he said reluctantly: 「どうせあけなくてはならんのだが」と、気重げにつぶやいた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 195
Grinned and bore it I suppose you'd say: つらくてもほほえみを絶やさず……なんて冷やかされるかもしれませんね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
suppose one could say it isn’t all that strange: 当然のこととも言えようが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
little supposing: つゆ知らず
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
I don’t suppose sth can wait?: 先のことではいけませぬか
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
supposedly tight security: 厳重なはずの警戒
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
You're visitors, I suppose: 君たちは参観かね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
We were supposed to work it together: あんたとおれ、ふたり一組ではたらくんじゃなかった?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
It was a long, long room, and you were only supposed to whisper: これが長い長い部屋でね、何か言うには声を小さくして言うものと、きまってたみたいだった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
ツイート