× Q 翻訳訳語辞典
anyway   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しまった
   
have killed sb anyway: 殺してしまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
〜に変わりはない
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 322

いいから
   
take it anyway: いいから、舵を取れ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 304
いずれにしても
   
It's starting to get too cold on the porch, anyway: いずれにしてもポーチはぐっと冷えこみはじめていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
Anyway, what do we want to get mixed up with an outsider for?: いずれにしても、どうして他人とつきあう必要があるんです? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 144
Anyway, it's quite impossible for us to accept it: いずれにしても、絶対に受取るわけにいかんです 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
いずれにしろ
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
いずれにせよ
   
But she didn't look at him, anyway: でもいずれにせよ、彼女は彼には見向きもしなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
Anyway, the whole thing looks pretty simple: いずれにせよ、そんなに複雑なヤマじゃないな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
'Anyway, I wish to God I had his job,' he added feelingly: 「いずれにせよ、彼の仕事とかわりたいものです」そして、しみじみとつけくわえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
いずれは
   
die anyway: いずれは死ぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
いまとなっては
   
He couldn't really remember, and it didn't matter much, anyway: どうしても思い出せなかったが、いまとなってはどうでもよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
いやでも
   
one would wake up anyway: いやでも目は覚める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
かまわず
   
start singing anyway: かまわずうたいだす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 256
He read it anyway though: それでもかまわず先生は読みやがった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 20
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
けど
   
That's what one of our clients said, anyway: そうお客さんがいっていたけど 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 71
ことに
   
Not this sort of elementary game playing, anyway: ことに、こんなスパイ稼業のABCみたいな遊びは フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
さて
   
Anyway, as they said, it's all up to us now, isn't it, Baian?: さて、これからは、こっちのものさ、ねえ梅安さん 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
じゃあ
   
Anyway, what about 'C' and 'G'?: じゃあ、CとGはどうなる? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 238
すでに
   
Somebody whose career was down the toilet anyway: すでに名誉を失墜しているだれかほかの捜査官にまかせればいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
せいぜい
   
thirties and forties, anyway: せいぜい三十代か四十代 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
せめてもの
   
it is comforting to do ... anyway: 〜するのがせめてもの救いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
そうでなくたって
   
You said he was on a mean streak anyway: そうでなくたって、おやじさん、きげんが悪いって、おまえ言ってたじゃないか キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 95
そもそも
   
Where'd you find this card anyway: そもそもどこでみつけたのよ、そのカード? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
He didn't like cheese when it was hot and runny anyway: そもそもキートンは、熱くて糸をひくようなチーズが好きではなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
Anyway he never seemed to meet any girls: そもそも女と知り合う機会などおよそなさそうだった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
それでなくても
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
それでも
   
It was in a big envelope and all, but it broke anyway: 大きな紙の袋に入ってたんだけど、それでも割れちまったんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
それなりに
   
satisfy anyway: それなりに様にはなっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
それに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
それにかまわず
   
But I'd plug him anyway: しかし僕は、それにかまわず引き金を引く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
それにしても
   
What's in Tuxedo, anyway: それにしても、タキシードなんてところになにがあるんだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
Say, how do you know so much about this place, anyway: それにしても、どうしてきみはこの場所にそんなに詳しいんだ? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 123
but it was very amusing anyway: それにしてもなかなかおもしろかったぜ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
Anyway, his injury was an exceedingly small one: それにしても、ひどくちっぽけな傷跡だった 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
それにしても、とにかく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
それにまあ
   
Anyway, it's only on a few hundred systems: それにまあ、悪用されるとしたってシステムの数からいえばたかだか何百だろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
それにもかかわらず
   
I’m asking anyway: それにもかかわらずきいてるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
それはさて
   
それはさておき
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
それはそうと
   
What is this Dockmaster place, anyway: それはそうと、ドッグマスターというのはどういうところですか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
それはともかく
   
Anyway, did you come up with any worthwhile conclusions?: それはともかく、納得のゆく結論は出たかい? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 262
それはともかくとして
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
ただ
   
Anyway, I didn't have much choice: ただ選択の余地はあまりなかった オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 29
ただでさえ
   
one’s future, which is precarious enough anyway: ただでさえ楽天的には考えられない運命 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
たとえそうなったとしても
   
I'd like to hear it anyway: たとえそうなったとしても話のつづきを聞きたいですね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
だいたい
   
Why is this one ours, anyway Rex?: だいたいどうしてこれがわが国の仕事なんだね、レックス ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
I'm not too crazy about sick people anyway: だいたい、僕は、病人ってものがどうも好きじゃないんだが、 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
だが
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
ちっとは
   
are you anyway intelligent?: ちっとはものがわかるかい? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
でなくても
   
They were closing it up, anyway and the band had quit a long time ago: でなくても、もう閉まるとこだったし、バンドの連中はとっくの昔にいなくなってしまってた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
でも、とにかく
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 156
とにかく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
とにかくね
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
とにかくよ
   
Anyway, I want to buy it: とにかくよ、おれ、あれが買いたいんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
ともあれ
   
Well, you've been jolly useful, anyway: ま、それはともあれ、大いに参考になった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
Anyway, the flying did it, said Connie: ともあれ、ことをはこんだのは空の旅だった、とコニーはいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
とりあえず
   
the current crisis seems to have passed, anyway--and then she made coffee: なんていうか、とりあえず最悪の状態だけは脱した感じになって……そのあとで彼女、わたしにコーヒーをいれてくれたの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
とれはともかく
   
Anyway, this Joe Yale-looking guy had a terrific-looking girl with him: それはともかく、そのエールっぽい感じの男の子は、すごい美人を連れて来てたんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
どうせ
   
Yes, he's going into business anyway so he can quit graduate school anytime: ええ、どうせ商売するのやさかい、大学院なんて、いつやめても、よろしいんですて・・・ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
Sending that broken boy to hospital had only been a gesture anyway: あの重傷を負った若者を病院へはこんだのは、どうせ申しわけでしかなかったのだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
nothing much anyway: どうせたいしたことじゃあるまい レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
do not need sb anyway: どうせ(人を)当てにしていない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 103
But they know anyway he thought stupidly,: しかし、どうせもうわかってるさ、といまごろばかみたいに気がついた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
be going to die anyway: どうせ死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
Anyway, Apo's the other side: どうせアーポウはむこう側の人間だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 127
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
どう転んでも
   
It would've come apart anyway: でも、どう転んでもあれはコケてたな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 16
どっちにしても
   
in the end anyway: どっちにしても、最後には ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
He's not going to help us anyway: どっちにしたって役立たずのくせに ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
どっちみち
   
It wouldn't be any good, anyway: どっちみち、いいことにはならないと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
I've been meaning to talk to her anyway: どっちみち彼女と一度話さなきゃと思ってたんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
Anyway, you can't pull out: どっちみち、いまさら手をひくわけにはいかないんだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 221
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
どのみち
   
Doubt whether we could get a shallow enough setting anyway: どのみち、この相手に向くほどの浅深信管調定は無理でしょう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
どの道
   
Anyway, nobody was supporting me: どの道、私に味方してくれる者は誰もいない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
なにぶん
   
Could do, sir, but risky--in this, anyway: できなくはありませんが、危険です--なにぶんこの海況では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
   
Anyway, let's not talk about it now,: ま、このはなしは、これくらいにしておこうか 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 57
ま、それはいい
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
まあ
   
Anyway, sit down somewhere: まあこちらに坐って下さい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
anyway help yourself: まあおとりください 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
<例文なし> フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
まあ、これでとにかく
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 25
まあいい
   
Anyway, what we want is a few pieces of information:: まあいい、我々が欲しいのは三つの情報なんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 174
もともと
   
sb, who talk fast anyway: もともと早口の(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
Most of them hated him anyway: もともとほとんどの選手がワイスを憎んでいた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
やっと
   
anyway: やっと ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
わたしとしては
   
I like to think so anyway: わたしとしてはそう思いたい ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 22

一応
   
I'm going to have Western District start shaking them down anyway: 一応西署にいって、浮浪者を片っ端から洗わせましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
何しろ
   
Anyway, Krabach's nerves are in a pretty poor state, aren't they?: 何しろクラバックは神経衰弱だからね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
少なくとも
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
第一
   
Anyway, she wouldn't have known what to say: 第一、何と言えばいいのか見当もつかなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
念のために
   
But I'll give it to you, anyway: でも念のために番号をおいていきますわ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

possibly ... anyway: 案外〜かもしれない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
never lock anyway: 鍵をかけたことのない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
but anyway: それはともかく
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
who wants to look at boring ..., anyway: 〜なんか見たってつまらねえや
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
leave sb alone, anyway: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
laugh anyway as if one know: 知っているかのようにちょうしを合わせて笑う
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 445
keep seeing sb anyway: おかまいなく(人と)デートする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
hurry to ... anyway: とるものもとりあえず〜に駆けよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
have a general idea what’s happened anyway: およその見当はついている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
do not know ... anyway: 〜を、ぜんぜん知りようがない
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
be offered a seat anyway: 黙っていても席を譲ってもらえる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be here just to have fun, anyway: あそびついでだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
go ahead and do it anyway: わかっていたところでちゃんとやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
leave sb alone anyway: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
She'd defeated one, but another had killed Doris anyway: 彼女が一頭は退治したが、べつの一頭がドリスを殺してしまった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
what difference would that make anyway: そんなことはどうでもいいの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 19
Well I think they're inspired, anyway: まあいずれにしても、いいところに目をつけたわ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
it is too late for one to look pretty for sb anyway: (人に)今更きれいに見てもらうこともない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
He gave me the creeps, but I liked him anyway: こいつを見ると僕は、背筋が寒くなったもんだけど、でもきらいじゃなかったな
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
Normally, this wouldn't be a problem, since nobody cared what I did anyway: 私が何をしようと、たいていは黙殺されるから、特に面倒がもち上がるとも思えなかったが、
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
Not the way professionals would do it, but satisfying anyway: 本職のようなわけにはいかないけれど、それなりに様にはなってるじゃない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
we’re neither of us quite respectable anyway: お互いに、ちょっと悪だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 198
be tempted to turn and enter anyway: 背を向けて、部屋に入りたい衝動に駆られる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
Anyway, you're not going to refuse, are you?: とにかく、はねつけるおつもりじゃないでしょうね?
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
Anyway it was something strong like that, I think: とにかく、そんなふうな、きつい薬だったと思うわ・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
ツイート