Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
astonished
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
意外な
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 264

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem astonished: 意外そうな顔をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 95
say sb, astonished: (人は)すっかり面食らっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 104
astonished one: あきれかえった(人) 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
echo in a tone that is half astonished and half frightened: 鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
be far too much astonished to cry out: 仰天のあまりに声をあげることもできない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
be astonished at sth: (物事に)舌を巻く ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 83
sb’s astonished nod: (人が)目を丸くしてうなずく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 418
look a little astonished: 驚きの目をみはった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 74
be utterly astonished: 寝耳に水だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
be so astonished that ...: 度肝をぬかれて ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
be faintly astonished ...: 〜にかすかなおどろきを覚える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
be determined not to be astonished by ...: 〜には滅多なことでは驚かなくなっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
be astonished to hear from sb: (人からの)電話に仰天する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
be astonished by sth: (〜に)舌を巻く 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 269
be astonished by ...: 〜に驚きを感ずる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
be astonished at ...: 〜にも恐れいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 202
be astonished and moved: 何ともいえない異様な感動をうける 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
be astonished: あっけに取られる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 226
be astonished: まあ、あきれたもんだと思う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 48
be astonished: 仰天する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
be far too much astonished to cry out: おどろきのあまり声もたてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
draw one’s breath in an astonished gasp: 驚きのあまりはっと呼吸をのむ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
its tireless adaptability and tenacity draw my astonished admiration and sometime even my tears: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 78
be astonished at sb’s ear for the latest news: (人の)早耳に驚く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
ツイート