訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
chair
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の司会を務める
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
チェア
*
類
国
連
郎
G
訳
settle
oneself
into
the
lounge
chair
: ラウンジ・チェアに落ち着く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
安楽椅子
*
類
国
連
郎
G
訳
an
overstuffed
brocaded
chair
: ブロケード張りの大きな安楽椅子
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
椅子
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
legs
hooked
over
the
back
of
an
another
chair
: 前の椅子の背もたれに足をかけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
wicker
chair
s: 籐椅子
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
velvet-covered
easy
chair
s: ヴェルベット張りの安楽椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
tip
one’s
chair
onto
its
back
legs
: 椅子をうしろに傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
tip
back
in
a
chair
too
far
: 椅子を倒しすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
the
side
of
one’s
chair
: 椅子の肘かけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
snuggle
up
in
a
big
comfy
chair
: ふんわりした大きな椅子に埋もれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
slump
into
a
chair
: 椅子に力なくすわりこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
slump
in
one
of
the
chair
s: 椅子の中にだらんと沈みこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
slide
one’s
chair
back
: 椅子をうしろにひく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
sink
into
a
chair
: 椅子にどさっと坐り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
sink
down
in
the
chair
: 椅子にがっくり沈みこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
shift
in
one’s
chair
: 椅子に坐ったまま、もじもじする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
settle
into
one’s
chair
: 椅子に身を沈める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
scrape
one’s
chair
across
the
floor
: 椅子をギーッと床にすべらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
scale
the
chair
s
to
the
top
: てっぺんまで椅子をよじ登る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
rise
up
in
one’s
chair
: 椅子の上で背を伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
pull
down
in
one’s
chair
: 椅子に沈み込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
plunk
oneself
down
in
sb’s
chair
: 平然と(人の)椅子に腰をおろす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
plant
roots
in
a
comfy
chair
: 安楽椅子に埋もれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
nearly
shoot
out
of
one’s
chair
: あわや椅子から飛びだしそうになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
lean
back
in
one’s
chair
: 椅子の中で体をのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
in
one’s
chair
: 椅子に腰かけたまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
hike
one’s
chair
a
little
closer
: 椅子を少し近くへ寄せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
go
over
in
one’s
chair
with
a
big
clatter
: がたんという大きな音をたてて椅子ごとひっくりかえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
fling
oneself
into
a
chair
: 椅子にどっかと身を落とす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
build
a
tower
of
precariously
balanced
chair
s: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
broken-down
chair
s
and
tables
: がたがたの机と椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
bring
the
chair
close
to
the
sofa
: 椅子をソファーのそばに置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
be
in
the
chair
: 椅子に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
arrange
oneself
comfortably
in
the
chair
: 椅子の上で何度か体をよじる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
裁判長
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
lawn
chair
: デッキチェアー
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
sit
rather
slouched
in
one’s
chair
: 心持ち姿勢を崩す
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
remain
in
one’s
chair
: やはり立たない
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 244
motion
sb
to
a
chair
: (人に)手で着席をうながす
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
motion
sb
to
a
chair
: 手で着席をうながす
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 34
go
over
and
stand
in
front
of
sb’s
chair
: (人の)前に立つ
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
fidget
in
one’s
chair
looking
cramped
: 窮屈そうに座り直す
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
drop
one’s
heavy
bulk
into
the
last
chair
: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
a
grouping
of
upholstered
chair
s: 応接セット
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 310
a
certain
well-known
university
gives
sb
a
chair
: ある有名大学の教授になる
†
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 51
begin
to
melt
back
into
the
chair
: 椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 117
begin
languidly
to
raise
oneself
from
one’s
chair
: のっそり立ちあがりかける
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 237
sit
that
way
all
morning
,
bolt
upright
in
one’s
chair
: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
bound
out
of
one’s
chair
: 椅子を離れる
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 51
bring
one’s
left
hand
from
the
back
of
the
chair
: 椅子の背を押えた左手を離す
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
He
shook
Smiley's
hand
briskly
and
motioned
him
to
a
chair
: スマイリーの手をきびきび握ってから、手ぶりで椅子をすすめた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 298
lower
oneself
carefully
onto
the
chair
: 椅子にそろそろと身体を沈める
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 220
He
collapsed
into
an
easy
chair
not
quite
sure
what
to
expect
next
: 彼はつぎになにが起こるかもわからないままに、安楽椅子に倒れこんだ
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 178
settle
oneself
comfortably
in
one’s
chair
: ゆったりと椅子に腰をおちつける
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 273
retire
to
one’s
chair
in
some
confusion
: どぎまぎした様子で席に戻る
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 37
contain
only
a
bed
,
a
bureau
,
a
chair
: ベッドと化粧箪笥、それに椅子が一つ置いてあるだけだ
†
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
Mary
relaxed
in
her
chair
and
cradled
her
empty
glass
: メアリは椅子にすわったまま緊張を解き、空になったグラスを揺すった
†
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 77
barely
manage
to
cringe
back
against
one’s
chair
: 椅子にすわったままわずかに身をちぢめるだけだ
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
sit
in
a
deep
chair
: ゆったりした椅子にすわる
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 219
drop
into
a
chair
: 椅子にどかりと腰をおろす
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 54
sit
on
the
edge
of
one’s
chair
: 椅子に浅く坐る
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 12
seat
oneself
on
the
edge
of
the
chair
: 椅子に半分尻をすえる
†
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
exalted
chair
: 一段高くなった椅子
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 123
a
chair
facing
sb: 向かいあわせの椅子
†
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 73
fidget
in
one’s
chair
: 椅子でもじもじする
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 160
flimsy
metal
chair
: 安物然とした金属の椅子
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 220
fling
oneself
into
the
rickety
chair
: ぐらつきがちな椅子に身を投げかける
†
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 228
gilt
eighteenth-century
chair
: 十八世紀の金箔貼りの椅子
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
half
rise
from
one’s
chair
: 椅子から腰をうかせる
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
be
half
out
of
one’s
chair
: 椅子から身を浮かす
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 276
a
hard
chair
: ふとんのない椅子
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
pull
oneself
heavily
from
the
chair
: 椅子からゆったりと身を起す
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 341
seat
in
one’s
heavy
chair
: どっしりした椅子にすわりこむ
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 153
help
sb
to
sb’s
chair
: 手をかし、席にすわらせる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
be
helped
into
a
chair
: 椅子に助けあげられる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう
†
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子の上にぐったりとのびてしまう
†
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
high-backed
chair
: 背もたれの高い椅子
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
sit
huddled
up
in
one’s
chair
: 椅子のなかで小さくなる
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
hunch
down
in
a
chair
: 椅子に身を沈める
†
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 116
be
hunched
forward
in
one’s
chair
: 背中を丸めて椅子に腰かけ
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 27
swivel
around
in
one’s
chair
: 椅子にかけたままくるりと振り向く
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
Incredulously
,
Vallery
twisted
round
in
his
chair
: 信じかねて、ヴァレリーは椅子に身をよじった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
jerk
back
in
one’s
chair
: 椅子にぎくりと背をのばす
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
soft
and
kindly
chair
: すわり心地のいい椅子
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 283
sit
languidly
in
a
chair
: 椅子にしなだれる
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 359
lean
back
in
one’s
chair
: 椅子に背をもたせかける
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
be
leaning
back
in
one’s
chair
: 椅子にふかく背をもたせる
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 210
sit
limply
upon
sb’s
wooden
chair
: 木の椅子にぐったりと腰をおろす
†
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 188
lounge
back
in
one’s
chair
: 椅子にふんぞりかえる
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
motion
sb
to
the
chair
opposite
: まむかいの椅子につくよう、手で示す
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
move
in
one’s
chair
: 椅子の上でもじもじする
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 137
the
nearest
chair
: 手近の椅子
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 173
He
tipped
his
chair
onto
its
back
legs
and
nodded
: そして椅子をうしろに傾け、こっくりと肯いた
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
old
chair
: 古ぼけた椅子
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
sit
in
a
chair
opposite
sb: (人に)向き合う恰好で、椅子に腰かける
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
ツイート