× Q 翻訳訳語辞典
desperately   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あくまで
   
want desperately to do: あくまで〜したがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
ありありと
   
tell sb how desperately one wants to affirm that sb is real and really with one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
ぐったりと
   
leave sb desperately weak: 〜をぐったりと弱らせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 312
けんめいに
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
このうえもない
   
incalculably rich and desperately insecure at the same time: 測り知れぬほど裕福で、無防備このうえもない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
さじを投げたかっこうで
   
say desperately: さじを投げたかっこうで ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
しきりに
   
think desperately: しきりに思いはじめる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
しゃかりきに
   
the glamour sb so desperately sought: 年来しゃかきりに追い求めてきた名声 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
しゃにむに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
じりじりと
   
fidget desperately: じりじりと身をよじる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
すがる思いで
   
Vallery cut in desperately: ヴァレリーはすがる思いでさえぎった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
すさまじい
   
yawn desperately: すさまじい欠伸をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
たまらない
   
desperately want to ...: 〜したくてたまらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 296
desperately one craves for food: 食べものが欲しくてたまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 235
どうしても
   
<例文なし> バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 34
どうしようもなく
   
be desperately lonely: どうしようもなく孤独だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
be desperately anxious: どうしようもなく不安げな様子 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
なにがなんでも
   
desperately want to do: なにがなんでも〜したい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
なりふりかまわず
   
collect round sb desperately: なりふりかまわずむらがってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 179
なんとか
   
desperately want to do: なんとか〜したい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 289
ほんの
   
still desperately circumstantial: まだほんの状況証拠的なものにすぎない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 242
やみくもに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198

何とかして
   
desperately want to do: 何とかして〜したい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
危うく
   
cling desperately to ...: 危うく〜にしがみつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 350
祈りつつある
   
desperately want to do: 〜したいと祈りつつある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
逆上して
   
toss desperately and madly: 逆上して、狂ったように揺れている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92
狂おしい
   
think desperately that ...: 〜という狂おしい思いがわく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
苦しむ
   
try desperately to understand ...: 〜の意味を知るに苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
激しく
   
trying desperately to free oneself from the grip: 手を振りほどこうとしてふたたび激しく抵抗したが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
最初から
   
want desperately to be persuaded: 最初から説き伏せられるのを望む ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
思いあまった
   
desperately sb did: 思いあまった(人は)〜しようとした マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 110
死ぬほど
   
incredibly, urgently, desperately important: 信じられないくらい、切実に、死ぬほど大事 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
手のつけられない
   
be desperately wicked: 手のつけられないわるい子だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 80
随分骨を折って
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
切ないほど
   
have a desperately happy time: 切ないほど心たのしい思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
切に
   
hope desperately: 切に願う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 374
煩う
   
be trying desperately to decide ...: 〜かと思い煩っている所だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
必死だ
   
need the money and prestige desperately: 金と名声が欲しくて必死だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 301
必死で
   
try desperately too see: 必死で見ようとする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 82
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
必死に
   
scribble desperately: 必死に書き殴る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
haggle desperately with sb over ...: (人の)主張する〜と必死にかけあう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
必死になって
   
twist one’s head desperately left and right: 頭を必死になって左右にくねらせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
She defended herself desperately: あれは必死になって弁解しましてね 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
必死の面持ちな
   
frowning desperately: 必死の面持ちに眉根を寄せる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
夢中で
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
無我夢中で
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

desperately needed sth: 待望の〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
desperately need help: 人手が足りなくて、とても困っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
want desperately to do ...: 〜したくてたまらない
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
want desperately to believe that ...: 是非〜してほしいと思う
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
try desperately to conceal it if ...: 〜ことをひたかくしに隠そうとする
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
stop clinging desperately to this earthly life: もっと浮世の執着をすてる
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 62
some strange, desperately important treasure hunt: 奇妙な、それでいながらどうしようもなく大切な宝さがしに精を出している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
make sb all desperately unhappy: (人を)不幸のどん底に突きおとす
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
look at sb rather desperately: ほとほと当惑した顔つきをする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
how desperately sb look forward to spring: (人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
gasp desperately for breath: 息も絶えだえに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
desperately rack one’s brains to do: 〜するため知恵を傾け奮闘する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
desperately needed patrol vessels and aircraft: 生命線とも言うべき哨戒艇や偵察機
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 17
cling desperately to ...: じっと〜にしがみつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
be flirting desperately with sb: なんとか(人の)気を引こうと必死になっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 128
be desperately struggling to do: 懸命に〜している
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 421
be desperately eager to do: 叫びたいほど〜したがる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
ask, still desperately trying to discover ...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
be desperately anxious: もうじっとしていられない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
be so desperately eager to do: なんとか〜しようと気負いに気負っている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
the glamour sb so desperately sought: 年来しゃかりきに追い求めてきた名声
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
pray, desperately imploringly, in deep panic: 必死に、あがくように、しがみつく思いで念じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
a little desperately: やけくそ気味に
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 137
'Look, sir, this is madness!' Nicholls was desperately anxious: 「艦長、これはもう気ちがいざたです!」ニコルスはもうじっとしていられなかった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
desperately summon up all one’s self-control: 必死にとりつくろっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
be struggling desperately: 焦りにあせっている
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 7
sb was desperately wicked: 手のつけられないわるい子だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 80
ツイート