× Q 翻訳訳語辞典
followed  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

followed by sb’s hysterical annotation: (人の)仰々しい添え書きが付されている
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
The anticlimax that followed the ending of the exams was inevitable: 試験が終ると、当然のことながら気が抜けたような心境だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 153
A moment of ludicrous banality followed: そこで滑稽でしみったれたひと幕があった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
usually be followed by a binge in the bars: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
it is closely followed by ...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
she followed me into my office out of concern: 心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
a constant stream of A followed by B: AとBの繰り返し
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
On the first day, no one followed the three deserters: 明る日には最初の3人につづく脱落者はなかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
The helicopter likewise swung to the right, and dog-like followed his path: ヘリも右旋回して執拗に彼を追ってきた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 419
followed by a ghost of dust: 〜し、ほこりが舞い上がる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
invariably these events are followed by ...: このような折には、決まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
sb’s example was unanimously followed: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
there were a few lapses in the years that followed: 以後、何年かのあいだ、たまにしくじりがあった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
be rapidly followed by ...: 〜と思ったら、たちまち〜した
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
rumours have followed us: うわさがつきまとっていた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
It was followed by the buzz of an open line: その音につづいて、回線があいたことを告げるツーッという発信音が耳にひびいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
The door opened, and a cocker spaniel jumped out, followed by three men: コッカー・スパニエルの雌犬を先頭に、三人の男が飛び降りた
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
as report followed report of ...: 〜の報道が相つぐうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
You followed the same path to and from the body?: 死体への往復はおなじところを通った?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
sb is being followed: 尾行されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 45
this is followed by ...: それが済むと、〜した
the turmoil that followed sb’s disappearance: (人の)失踪が引きおこした混乱
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
the talk shows followed by ..., then ...: トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
in the years that followed: それ以来ずっと
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
in the months that followed: 数カ月のうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
had followed sb’s orders: (人に)指示されたことは全部すませた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
followed by ...: 〜のおまけつきである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
followed by ...: そのあと〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
followed by ...: そのあとにつづいたのは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
followed by ...: その後〜する
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 95
followed by ...: つぎには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
be followed to the microphones by sb: (人に)マイクを譲る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
be followed by ~ing: 念のために〜する
be followed by sb: (人を)従えて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
be followed by sb: (人を)従える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
be followed by ...: 〜を招く
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
be followed by ...: そのあとに〜がくる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
as pitch followed pitch: 投球が重ねられても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
..., followed by ...: ついで〜がつづく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
... followed by a general upheaval: 〜に続き、ひとしきり立ったり坐ったりがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 129
There were a long pause, followed by a grunt that sounded like 'Okay.': 長い間のあと、「オーケー」と聞こえるつぶやきがあった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
She followed him to the cafe, limping heavily: 彼女は男のあとから、ひどく足をひきずりながらカフェに向かった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
Fatigue and impatience were followed by accidents and death: 渋滞の疲れと苛立ちは死亡事故を招く
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
The inevitable raucous laughter followed: 例によって耳ざわりな笑い声が続いた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
..., followed by a long stream of ...: ついで〜がながながとつづく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
The woman followed meekly: 今度は女が素直について来た
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 38
I turned away, but she followed me into my office out of concern: そういってそこを離れたが、ブラッシーは心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
His eyes followed me until I was properly seated, then he closed the door: 僕がきちんと座席につくのを見届けてからドアを閉めた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
a strict sequence to be followed: ゆるがせにできない決まった手順
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
In the struggle that followed the officer suffered a cut finger: 揉み合ううちに刑事が指に一寸傷を負った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318
ツイート