Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
post
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393

ポスト
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35

監視哨
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
基地
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
記載する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
上げる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 59
地位
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
張りついている
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
投函する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
配置
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
表示
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take up one’s post: 赴任する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
Republican leadership posts: 共和党の執行部 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
post one’s letter: 手紙を出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
Post Office: 郵便局ごっこ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
post bond: 保釈金を積む ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
multiple listening posts: 情報収集の拠点をあちこちに設ける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 90
keep sb posted: 状況を知らせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
the tall lamp post: 丈の高い街灯 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
road is posted frequently: 道路にはいたるところに標識がある ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
post sb as killed in action: 戦死扱いにする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 107
post a notice to ...: 〜によびかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 2
from pillar to post: あっちこっちへ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
be dismissed from one’s teaching post: 教職を追われる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be being thrown from pillar to post: あてもなくこづき回される グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 168
a transaction is posted to sb’s account: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
ツイート