× Q 翻訳訳語辞典
prepared   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
覚悟がある
   
be prepared to ...: 〜する覚悟がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
気になる
   
be prepared to ...: 〜する気になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
備え
   
a scout is always prepared: 兵士はつねに備えが肝要 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
予期する
   
be prepared for sth: 〜を予期する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
予期している
   
be not prepared for ...: まったく予期してない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
用意周到
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

equally prepared for sth or sth: 〜にも〜にも準備万端怠りなし
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
be prepared to do, and do it with a thankful heart: いつなりと〜するのをありがたいと思っている
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
be prepared to do: 〜するつもりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
be prepared to do: 快く〜してくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
be prepared to ...: 〜という気になる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
be prepared and willing to do whatever is necessary to do: 〜するためなら、必要なことは進んでやるつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
be ill prepared for the real world: 現実世界に対してどこかうぶなところがある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
be even prepared to ...: (〜だって)辞さないつもりでいる
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 208
arrive surprisingly well prepared: 実に準備周到だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
I wish accommodation prepared for sb who may come here: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
He was not prepared for the claustrophobic admiration of this stranger: この知らぬ男の息苦しい崇敬をうけいれる用意はなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
be all prepared to commit murder: 人殺しも辞さぬ覚悟だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
and had prepared every inch of sb’s road: いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
apparently one is not prepared to face the moment sober: この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
it is just as well to be prepared: 用心しておくにこしたことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
it is best to be prepared for the worst: 最悪の場合を覚悟するのが一番だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
be quite prepared to believe that ...: 認めるにやぶさかではありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
be hardly prepared for confusion so extreme: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
cooked food that sb has prepared: (人の)煮炊きした食事
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
pre-prepared supermarket dishes: スーパーで売っている出来あいのお惣菜
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
realize sb is not prepared for the event: こうした状況変化に心の準備ができておられなかったのに気づく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
be prepared for any eventuality: 万一に備えて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
be not prepared to face the moment sober: この瞬間のために酔いの力を借りる必要がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be prepared for the wider surroundings: 広い広い空間にのぞむ覚悟もできている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
be fully prepared to do ...: 喜んで〜すると言う
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 47
He was a man who had prepared himself for the gallows;: 彼はすでに処刑台を覚悟した男だった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
get the catchers prepared for the sb fastball: (人の)速球を捕れるようなキャッチャーを養成する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
be prepared to be totally honest: 想いの丈を言ってしまおうと決心する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 249
be not prepared for such an out-of-the-blue remark: 無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
have prepared for sth by resolving to do: このときを思ってかねて〜と心に決めていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
have not prepared sb for the rigorous luxury: (人を)いやおうない贅沢にどうしてもなじませない
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
be prepared for sb’s interest: (人には)興味があるのをよく知っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
tell sb that sb should be prepared to do: 〜してくれよと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
fully prepared to ...: 〜する覚悟で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
be prepared to do: 〜してもいいと思う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 283
be prepared to do: 〜することも辞さないつもりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
be prepared to do: 〜するつもりでいる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 37
be prepared to do: 〜するのも厭わない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
be prepared to be ...: 〜になれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
be prepared: 受け入れ態勢はできた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
be not prepared for sth: 〜は度肝を抜く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 603
be prepared to be reasonable: 妥当な解決策に対応する用意はある
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 528
prepared text: 用意した文面
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 159
well-prepared line: 練りに練ったせりふ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 123
ツイート