× Q 翻訳訳語辞典
presumably   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜だろう
   
presumably to observe the festival: 祭りの警戒だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
presumably because ...: 〜ためであろう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
〜と思われる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216

おおかた〜あたりで
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
おそらく
   
the facts presumably speak for themselves: これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
おそらくは〜であろう
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
おそらくは〜にちがいない
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
かもしれない
   
Mitchell and Stans would presumably know about this: ミッチェルやスタンズは知っているかもしれない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
きっと
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
じゃないだろうか
   
But the sender had put his name on the outside, presumably: だが、差出人は封筒に自分の名を書いていたんじゃないだろうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
どうやら
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 32
はず
   
be presumably sleeping: (人が)寝ているはずだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
まさか
   
presumably this isn’t the case: まさかそんなはずはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 23
もちろん
   
presumably one have alcohol on one’s mind: (人の)ほうはもちろんビールと酒が狙ひだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
らしい
   
with no intention, presumably of doing ...: 〜するつもりはなかったらしい サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32

見られる
   
presumably smuggled across the border from Texas into Tamaulipas: テキサスからタマウリパス州に密輸されたと見られる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 42

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

presumably in agreement: うんそうだよといわんばかりに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
presumably ...: 〜なのだろうと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
presumably you must have worked for sb: あなたは、(人)のもとで働いていたんでしょう?
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 177
a presumably naive American missionary: おそらくまるで世間知らずであるにちがいないアメリカ人の宣教師
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
presumably one believe one can do ...: (人には)自信がある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
the facts presumably speak for themselves: これだけをそのままご披露申し上げても、おそらく話は通じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
ツイート