× Q 翻訳訳語辞典
by a succession of ...: 一連の〜によって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
following the death in rapid succession of A and B: AとBが相ついで世を去った後 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66


in swift succession: 芋づる式に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
in succession: つづけさまに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
in succession: 順次
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
in rapid succession: 矢つぎ早に
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
in quick succession: つぎつぎに
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
two shots in rapid succession: つづけざまに、二発
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
there was a succession of jobs: 職を転々とする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
hitch one ... to another in effortless succession: ひとつの〜を別の〜に苦もなくつなげていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
happen in rapid succession: めまぐるしいほど急な展開だ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 279
follow sth in close succession: つづけて〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
do a succession of ...: 次から次へと〜し続ける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
cease to be a succession of questions and replies: もはや問答というのではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
a succession of girlfriends: ガールフレンドは引きも切らず
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 381
a succession of troublesome and depressing episodes: 苦しいこと、うっとおしいことの連続
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 26
in rapid succession: 目まぐるしいほど
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 141
in rapid succession: 矢継ぎ早に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
I try in succession: 順次試行
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
in unordered succession: 脈絡なしに
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 220