× Q 翻訳訳語辞典
swift   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すばしこい
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
すばやい
   
in one swift movement: 実にすばやい動作で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
てきぱき
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
はしこい
   
swift and attaching face: はしこい、憎めない顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
ひとっ(飛び)
   
that swift impossible conversion by jet plane: ジェット機でひとっ飛びというのはどだい無理な移動だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52

シャープな
   
lean, swift young men: シャープで痩身の若者 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29

駿足の
   
swift center fielder: 駿足の中堅手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
速い
   
the race is not always to the swift: 速い馬が来るとは限らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in swift succession: 芋づる式に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
be swift: 抜かるな
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 201
be swift: 呆気ない
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
a swift strike: 電光石火の一撃
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 47
speak with swift certainty: しっかりとした口調で話しはじめる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 255
sb give me a swift pain I hate to say where: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
on its swift progression to ...: たちまち〜のようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
make a swift turn to the right: 不意に右に折れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 206
make a swift exit: さっといなくなる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 48
lift one’s eyebrows in a swift jerky motion: きゅっと眉をあげる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
come on a swift line toward ...: 〜めがけてハイスピードで迫る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
breast, motionless, a swift vast flood of darkness: 暗黒の奔流を静かに突き進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
be swept away in that great swift wind: すさまじい風に吹きとばされる
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
be blocked in with a free and swift hand: すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
a cliff above the swift-flowing river: 渓流のふち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
putting out his cigarette with swift decisive jabs: 怒ったように素早くタバコをもみ消す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 31
The end was swift curiously unspectacular: 終焉は速やかで、妙にあっけなかった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
with a swift glance round: すばやく部屋の中を見まわしながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 129
ツイート