Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
threat

主要訳語: 脅威(5)   脅迫(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おどし文句
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37

威嚇
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
脅し
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
脅しの言葉
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
脅し文句
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
脅威
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 277
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 149
脅迫
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
警告
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 397
痛い
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 350
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
敵意
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 99
恫喝
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make blackmail threats: 脅し文句をならべる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
death threat: 死刑宣告 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
constitute any threat for anyone: 仇をなす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 134
be a threat: 不都合だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
with threats upon one’s tongue: いつでも恐ろしいことをしゃべりちらせるぞといわんばかりに ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
try an Al Capone threat: アル・カポネばりにすごむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 33
threat of violence make sb’s spine tingle: 殺気が(人の)背すじを寒くする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 84
represent the most basic kind of a job threat: 失業の憂き目に遭う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
mistake a threat for a deed: 脅迫を本気にとる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
be no small threat: 穏やかではない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
be hardly a threat: 恐るるに足りない打者だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
an implicit threat from the head of one’s family: 一族の長としての威嚇のようなもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
ツイート