Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
trap
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くぐり戸
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
とじ込める
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
ひっかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45

トラップ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53

危険
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 239
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
板ばさみ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
封じ込められる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
罠にかける
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 310

U字管
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trapped beneath ...: 〜の下敷きになったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
trap door: 跳ね戸 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
spring the trap: 火箭をひらく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
sand trap: バンカー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
honey-trap: 色仕掛け ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
feel so trapped: 出口がない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 57
fancy oneself trapped: なんだか進退きわまったような気がする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
be trapped: コードでつながれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
be trapped: 袋小路に落ち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
be trapped: 落とし穴にはまりこむ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 64
be trapped: 立往生する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 248
be a one-way trap: 一方通行 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
trap sb inside with ...: 〜ともども室内に閉じ込められた格好になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 158
trap in a raucous traffic jam: 車の洪水にのまれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
set traps on ...: 〜を監視する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
keep one’s trap shut: 口がかたい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 279
keep one’s trap shut: 余計なこといわない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
find oneself hopelessly trapped by events: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
be so easily caught in sb’s trap: (人に)のせられやすい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 94
be set up as the victim of an elaborate tourist trap: 観光客相手の手の込んだ詐欺にひっかかる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
ツイート