Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
〜にちがいない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
apparently
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
believe
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
probably
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
surely
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 301
undoubtedly
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜にちがいない: I would bet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
〜にちがいない: quite definitely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
〜にちがいない: no doubt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
〜にちがいない: I imagine ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
〜にちがいない: be obviously 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
〜にちがいない: undoubtedly sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
〜にちがいない: will ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜にちがいない: I don’t mind betting ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
〜にちがいない: be certain that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
〜にちがいない: it’s a cinch ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
〜にちがいない: you can not help thinking ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
ツイート