Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Glance

Frequent: 視線(8)   見る(5)   ちらっと見る(4)   まなざし(3)   眼つき(3)   見やる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うかがう
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
ちらちらっと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
ちらっと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
ちらっと見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
ちらと見やる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
ちらと目を転じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
ちらりと
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 153
ちらりと一瞥を与える
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
ちらりと眼をくれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
ちらりと眼をやる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
ちらりと見やる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
ちらりと見る目つき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ちらりと視線をやる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
のぞく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
ひと目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
ふりかえる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
まなざし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
めくってみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
めくばせ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67

チラと目をやる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
チラリとひと目にらむ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126

一瞬
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
一瞬鋭くにらむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
一瞥
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 45
確かめる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 108
眼つき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
眼をくれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
眼をやる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
眼を走らせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
眼を通す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
眼を落す
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
眼差
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
眼差し
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 104
顔を見据える
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
見やる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 306
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
見る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
見上げる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
考える
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
視線
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
視線をちらっと走らせる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
視線をなげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
視線を落とす
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
取り上げる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
打って倒れる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
目まぜ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
目をやっている
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 475
目をやる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 65
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
目を走らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
目を通す
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 222
目顔であいさつする
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 57
目付き
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 271

●Idioms, etc.

without a glance: ちらりとも見ようとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
say, glancing up: 目を上げて言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 146
nervous glances upstairs: 二階に気を兼ねたしぐさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
hardly a glance: ろくすっぽ眼もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
glance up: ちらりと眼を上げる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 15
glance up: 顔をあげる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
glance up: 振り仰ぐ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 33
glance up: 目をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
glance towards ...: 〜に眼をやる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 166
glance through sth: 〜をペラペラめくる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 298
glance over: ちらりと見やる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
glance guardedly around: そっと振り向いてみる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
glance back to sb: 一顧する クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 303
glance back: 振り返る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 60
glance at stories: 流し読みする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
glance at sb: 〜の視線を送る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
glance at sb: (人に)ちらっと目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
glance at sb: ちらりと眼を走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
glance at ...: 〜にちらっと眼をやる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
glance at ...: 〜をちらっと見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
glance at ...: (人を)ちらっと見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
glance at ...: 眼を〜に走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
glance at: 〜にちらりと目をくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
glance at: 眼の隅で見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
glance around: あたりに視線を投げる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 463
glance around: ぐるっと見まわす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 304
glance around: まわりを見まわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
glance about ...: 〜をさっと見まわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
exchange glances: 互いに目を見交わす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
exchange glances: 互いに目を見合わせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 369
exchange glances: 目くばせする ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 222
exchange glances: 目を見交わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
cautionary glances: 目くばせで注意があった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
cast lascivious glances: 色目を使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
at first glance: ちょっと考えたところでは ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
at first glance: ちらっと見たときは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
at first glance: ぱっと見たところ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
at first glance: 一見 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
at first glance: 一目見て ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 102
at first glance: 眼につく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 142
at a glance: ちょっと見には オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62
after one glance: ひと目で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
after a glance: ちらりと眼をくれるや プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
woman worth a second glance: ふりかえって見たくなるような女 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
without a glance at sb: (人の)顔を見向きもせずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
with a swift glance round: すばやく部屋の中を見まわしながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 129
with a quick little questioning glance from one’s small fat-encircled eyes: ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
while one is talking, one keeps glancing at sb: (人の)目をのぞき込むように話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
walk briskly without glancing right or left: 傍目もふらずに歩く 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 229
take a surveying glance: ちらっとうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
take a quick glance at the items listed: メニューに目を走らせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 207
suddenly steal a glance at me: こちらをチラッと盗み見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
steel a glance into ...: 〜の中を覗いてみる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
steal occasional glances at ...: ときどき様子に気を付けている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
steal glances at ...: 〜をちらりと横目で見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 346
steal a glance at ...: 〜にちらっと眼を走らせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
snatch admiring glances at sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
shoot sb a glance: 〜に一瞥を投げる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 68
shoot a wizened glance at sb: (人を)しおたれた目つきで見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 413
shoot a questioning glance at sb: (人に)じろりと眼をむける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
shoot a glance at sb: (人を)振り返る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
sb’s glance happened to rest upon sth: ふと(物が)眼についた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
pass ... without a glance: 〜には眼もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
only glance at sth: (物に)ちらと目をくれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 118
one quick glance confirm ...: 一瞥するなり、〜は現実となる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
one’s glance, behind one: (人は)背後をうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
one’s glance strays to ...: ふと〜に気がつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
no one so much as glance: (誰も)向きもしない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
never glance up at ...: ちらりとも〜を見ようとしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
never glance toward sb: (人に)目もくれない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 54
make sth clear at a single glance: (物を)一目瞭然たらしめる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
keep glancing at sth: しきりに(物を)気にしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
it was clear at a glance that ...: 〜ことは、それだけで明らかである セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 207
glance with some apparent surprise at ...: はっきりおどろきの表情を見せる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
glance wearily at ...: 〜にものうい視線を走らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 209
glance up to find sb doing: 目を上げると(人が)〜している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
glance up at the sky: ひょいと空をあおぐ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
glance rather shyly at sb: (人の)方をちらりと見やる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
glance quickly at sb: (人に)ちらと視線を走らせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 112
glance queerly at sb: (人の)ほうへちらっといぶかしむ視線を送る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
glance past sb at sb: (人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
glance over to sb: そっと(人の)様子を窺う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 192
glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
glance over one’s shoulder: ちらりと振り向く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
glance over one’s shoulder: 肩ごしにチラチラと振り返ってみる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
glance over at sb: 〜の顔を見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
glance momentarily at ...: 〜を一瞥する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 264
glance darkly at one another: 暗然として顔を見合せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
glance briefly across the street: 通りの反対側にちらりと眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
glance back at sb to see: (人の)ほうにちらりと眼をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
glance at sb with flat eyes: 無表情な眼を(人に)投げかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
glance at sb once or twice with the quick, careless glance: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 79
glance at sb for a moment: ちらりと(人の)顔を覗く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 335
glance at sb briefly: ちらとぬすみ見る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
glance at sb apologetically: 目顔で詫びる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
glance at each other: 眼を見合わせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
give sb an impish glance: 悪戯っぽい笑みを浮かべる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 21
give sb a sidelong glance and say with a frown: すこしはすかいから睨みつけるようにして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
give sb a second glance: (人)など見むきもしない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
give sb a confused side glance: 困惑したような横目で(人を)盗み見する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
give a quick glance in the direction of ...: そっと〜のほうを見返る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
give ... a second glance: ふりむきさえしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
get a few side glances: 横目で見られる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
flicker a glance at ...: 〜のほうにちらっと視線を走らせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
fix upon sb a glance that is filled with anguish: 苦しそうに(人を)見つめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
fire a quick glance at sb: ちらっと(人を)見る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
exchange glances with sb: (人と)顔を見合わせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
exchange glances with sb: (人と)目を見合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
exchange glances with sb: (人に)目くばせする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
exchange a whimsical glance: 視線が宙でからまる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 378
do not even spare sb a glance: 〜には目もくれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
direct a brief, baleful glance at ...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
dart glances at ...: いそいで〜に目をやってみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
condescend to flick sb a glance: お情けのように(人を)ちらっと見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 227
catch sb’s alert glance: (人の)ぎらぎらしている目を見る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
cast sb a questioning glance: (人に)目顔で問いかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
cast an unsteady glance around the room: 落ち着かなげに部屋を見まわす フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 54
barely glance at sth: (物に)は目もくれない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 53
barely give ... a glance: ろくすっぽ眼もくれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
at first or even second glance: 一見いやあらためて見返しても ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
at first glance, ...: 一見〜のようでいて 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
at first glance one can not tell whether ...: 瞥見しただけでは〜と見分けがつかない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
a perfunctory glance each way: 左右をおざなりに一瞥する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
a brief, cold glance: チラリとそっけない流し目 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
ツイート