Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
join

Frequent: 仲間入りする(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かぶれる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 85
くみする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
つきあう
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 95
つられて一緒に
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
なる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
まじる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
もどる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 29

握り合わせる
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 93
加わる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
加担する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
加盟
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
帰依する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
伍する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
合流する
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 229
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
参加する
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 220
手をつなぐ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
手伝う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
申し込む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
親しくなる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
仲間に入る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
仲間入りする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
登録する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
同化する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
同席する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
同調する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
入る
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
入会する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
倣う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
来てくれる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
隣にすわる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 153

●Idioms, etc.

join with sb: (人と)手を組んで 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
join up: 志願入隊する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
join the circus: サーカスに入れてもらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
join sb’s league: 仲間に入れてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
join sb: (人と)肩をならべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
join sb: (人に)近づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
join sb: いっしょに〜してくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
join one’s hands together in prayer: 合掌する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
join one’s friend: (人の)ところへ来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
join in sth: 〜に首を突っ込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
join in: かぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
join in: 口をはさむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
join in: 入社する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
bravely join sth: (物事に)無理して付き合う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
slide in and join you: 席をつめてもらってお邪魔をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
politely join in ...: 〜につきあう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
not joining in sb’s laughter: (人の)笑いにはのらない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 231
joining the old woman: 年配の女性の隣で フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
join the rest in signing one’s name on ...: 〜の寄書に書く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
join the ranks of ...: 〜の仲間入りをする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 158
join the cripples on the edge of the herd: ついに寿命で、もう長いことはなさそうである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
join sb in a game of cards: (人と)かるたをとる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
join sb for a drink: 一杯つき合う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
join sb for ...: 〜をつき合う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 96
join sb and do: (人と)心を合わせて〜する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
join one’s leader in uplifted song: リーダーの合図で一斉に歌いだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
join in without one’s usual timidity: いつもの臆病さを捨てた調子で(人の)肩を持つ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 245
join in sb’s dance: (人と)連れ舞をする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
join in from time to time to supplement sb’s account: 話の合間ごとに言葉を補う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
join in a general shriek of ...: 声をそろえて〜とどなる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
join in a general shriek of ...: 声をそろえて〜とわめく ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
join at an unsociable meal: 仲の悪い食事を一緒にしたためる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
I will join you.: そちらにつこう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
have to join the army: 兵隊にとられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
go down to join the rest of mankind: 人間のなかへおりて行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
club sb could join: (人を)会員にしてくれるようなクラブ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
cemetery joins the field: 墓地と原っぱの堺 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
be too yellow not to join: 弱虫だから入るのはいやだと断れない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
be joining in the game: 語呂合せにつきあってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
be joined by sb: (人が)やってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
be hurrying to join sb: (人に)追随する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
be able to join in in this talk about ...: 〜については応ずることができる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
ツイート