Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
longs
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the knowledge that ... belongs to sb alone: 〜を知るのは(人)ただひとりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
alongshore:岸に沿った DictJuggler Dictionary
camp out in my office alongside two terminals: オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
alongside:一緒に DictJuggler Dictionary
draw alongside sb: (人の)横にきてならぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
get alongside sb: (人に)接近する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
tap one’s finger alongside one’s nose: 小鼻を指でぽんと叩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
pause alongside sb’s bed: ベッドのところで立ち止まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
clout sb alongside the head: 横面をはる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
alongside the San Saba River: サン・サーバ川の岸辺の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
alongside her: 〜と舷を接して マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
it more rightly belongs with sb: (人の)ほうが持ち主としてふさわしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
this place belongs to sb: ここは(人の)土地だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs: まわりの建物と妙にちぐはぐだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
don’t look as if one belongs here: ちょっと場ちがいのような 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 144
make notes on the correct readings alongside ...: ルビをふる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
heave to alongside the ...: 〜号に接舷する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
an incredibly tough field parka for longshoremen: 海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
longspur:ツメナガホオジロ DictJuggler Dictionary
longstanding:積年の DictJuggler Dictionary
the clearer it become that ..., the more one longs to do: 〜が明らかになるにつけ、〜したいという願望は次第に強く(人の)内部に根をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
until sb is right alongside: (人が)すぐ横にくるまで フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
ツイート