Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
philosophic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
悟った
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461

●Idioms, etc.

accept each challenge philosophically: 不測の事態に臨んで常に動じることがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
seem quite cheerful and philosophical about sth: たいそうにこやかで諦めがよい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 55
philosophically ... get expressed in saying: 〜哲学を格言にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
a gentle philosophical fellow: 温厚な悟りすました男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 238
heavy philosophical jargon: 重苦しい哲学用語 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
a heavy philosophical mood: 深刻な、哲学的な気分 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
philosophical:くよくよしない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
philosophical:寛容な メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
philosophical:悟りすました ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
Western philosophical tradition: 西洋の思想的伝統 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
become philosophical: 諦めの境地に達している ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 10
philosophical:理性的 DictJuggler Dictionary
philosophical:理念的な面 DictJuggler Dictionary
become more philosophical in our attitude to time: 時間に対して冷静、かつ寛容にふるまう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 63
get philosophical about it: あれこれ考える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 616
tell sb philosophically: したり顔に言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
shrug philosophically: しょうがないさというように肩をすくめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 423
say philosophically: ものの道理をかみわけた人のような口調で言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
philosophically:悟りきったように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
say philosophically: 淡々と言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
cannot regard sth philosophically: 落ち着いてかまえていられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405
accept each challenge philosophically: 不測の事態の臨んで常に動じることがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
a profound philosophical reflection: 深遠な哲学的思弁 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 341
ツイート