Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
possibly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜ことにもなりかねない
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 128
〜であろう
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
〜の可能性もある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184

ありえますね
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
いったい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
おそらく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
おそらくは
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
ことによると
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
できるだけ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
ときには
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
ひょっとして
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
まあね
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
むしろ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
もしかしたら
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
もしかすると
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124

案外
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
案外〜かもしれない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
可能性がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
気になる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
考えられぬではないか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
考えられるのは
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
百歩ゆずっても
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 25

●Idioms, etc.

very possibly: ごもっとも!ごもっとも! ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 94
very possibly: そんなことでしょうな ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 24
they can’t possibly be!: よしてよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
quite possibly: 不思議ではない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 297
possibly even doing: 場合によっては〜することもありうる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
cannot possibly do: 〜するはずもない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
you could not possibly have come at a better time: きみはじつにいいときにきてくれた ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 46
you could not possibly have come at a better time: まったくいいときにきてくれたよ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 51
you cannot possibly imagine ...: 〜が、あんたにはわかるもんか ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 288
what words can one possibly utter to sb: (人に)どう話したらいいのだろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
what could the man possibly mean by this?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
what could possibly be wrong about that?: 〜して悪い理由がどこにあろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
what could possibly be jollier: これにまさる皮肉があるか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
there are many sth than one could possibly do: 〜しきれないほど(物が)ある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
slender man who might possibly be sb: それらしい恰好の男性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 110
possibly probably even, ...: ありえないことではないが、というよりおそらく、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
might possibly be persuaded to consider an offer: どうしてもというなら、話し合いに応じよう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188
it’s one of the most serious things that can possibly happen to one to get ...: 〜されたらおしまいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
it’s as low as I can possibly go: こっちはぎりぎりまで譲っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 322
how can one possibly think about doing: 〜どころじゃない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
everything sb could possibly require: やがて必要になりそうな品物がすべて アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
every place it might possibly be: 思いあたるところは手あたり次第 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
could possibly be of any earthly use to sb: 何の役にも立ちそうにない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
could not possibly do: とうてい手に負えまい 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
can not possibly do in any case: だいたい、〜なんておかしいじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
can not possibly do: 〜する筈もない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
can’t really see how it can possibly matter to sb: 今さら(人が)そんなことを問題にする理由がわからない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 130
can’t possibly eat them all: あれだけの量はちょっと食べきれない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
can’t possibly be arriving at ... yet: 〜到着にはまだ早すぎる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
be altogether more than anyone can possibly eat: ほとほともてあます 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 113
ツイート