Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rushed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

act too rushed to explain: 今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
feel absolutely crushed: 完全に落ち込む ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 21
seem crushed and flattened on all sides: 四方八方から押しつぶされたような外観を呈している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
grow up almost crushed beneath pressures that ...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
a bag of newly crushed ice: 新しい氷を入れた氷嚢 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
break down in a crushed, insatiable grief: どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
be brushed aside by sb: 〜におしのけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
brushed the feather-duster over the meager collection: その貧乏たらしい所持品にさっと毛ばたきをかけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
all confused, rushed into the house: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
had crushed the matchbox in his pocket: ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
have been crushed by the harshness of daily life: 生活にうち拉がれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
feel crushed: うちのめされた気がする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
be utterly crushed: 打ちひしがれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
be crushed into ...: 〜に〜をぴったり押しつけている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
be crushed in ...: 〜に突っ込まれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
be crushed: 挫ける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 292
feel crushed: 打ちのめされている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
a crushed dirty pack of cigarettes: 煙草のくしゃくしゃにつぶれた袋 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
can not easily be brushed aside: てこでもひかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
new suit of English tweed they had rushed to have ready in time: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
Her inconstancy startled him as much as if he had accidentally crushed a flower underfoot: 少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 127
one’s action is rushed: その行動は猪突猛進 キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 223
get too rushed: ひどく性急なやっつけ仕事になる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 166
to my dismay, he never rushed anyone along: 私にとっては残念なことに、父は決して相手の話を急かさなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be utterly crushed: 根こそぎ抹殺される 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 76
ツイート