Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
serves
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
the allusion serves as a timely reminder to sb that ...: 言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
pay more attention to this remark than it deserves: この発言に不相応な関心を抱く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
it deserves to be in a better place and I know it: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
call up one’s reserves of strength: 残っているだけの力をふりしぼる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
creation of needs serves to increase production: ニーズの創出によって生産が増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
get the face one deserves: 中身相応の顔を持つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
drain the last reserves of sb’s frail strength: 〜ののこり少ない体力のありったけをしぼりとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
people who knows him or serves under him: 知友後輩 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 19
it is true that the portrait still preserves its marked likeness to himself: もちろん、あの肖像画は、(人)そっくりの相貌を依然として宿してはいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
the line reserves for ...: 〜という項目に書きこまれた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
loan-loss reserves: 貸倒れ引当金 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 304
memory serves: (人の)記憶がまちがってなけりゃ、〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
beyond one’ present reserves: 現在の自分の手に余る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
one’s tiny reserves of strength: のこり少ない体力 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
serves you right: 天の報い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
it serves sb right: 自業自得さ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 191
the greater serves the lesser: 大が小を兼ねる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
serves sb right: いいあんばいだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
summoning the last reserves of one’s formidable self-command: いつもの侮りがたい自制心を働かせて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
ツイート