Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
torment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いやみを言う
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
さんざんに痛めつける
   

苛む
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
逆巻く
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92
重荷
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 223
責めさいなむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
責苦
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 203
悶え
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51

●Idioms, etc.

torment sb overtly: 口に出して嫁いびりをする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 69
torment sb: 〜に苦しさを感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 270
sob in torment: 悲しげに吠えたてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
look tormented: 苦しげ クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 28
the stone faces showed as if they were in torment: 例の石像群の顔は、まるで責め苦にでもあえぐかのように、ゆがんで見えた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
hang on to such torments as sadness and loneliness: 悲しいとか寂しいとかいって悩んでいる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 115
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
give only tormenting glimpses of sb’s upper figure: おかげで、上半身のようすはいらだたしいほどちらとしかうかがえない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
be tormented by sth: 〜に苛まれている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
be a torment to sb: いつも心にある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 514
a hell of unspeakable torments: 阿鼻叫喚の地獄 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
ツイート