Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
verity
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
真実性
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195

●Idioms, etc.

old-fashioned verities: 古い時代の価値観 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
fantastic forms deprived of one’s usual severity: 夢幻的に、きびしさを消しさった表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
severity of one’s gesture: 動作の堅さ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
picking his words with much greater severity: いよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
reply with great severity of tone: 生真面目にたしなめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
be inclined to severity in one’s taste: 唐めいた趣味を持つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
the severity of sb’s inwardness: (人の)内面の厳しさ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 33
an expression of pinched severity: ちょっと厳しい表情 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 40
see the severity of the situation: ことの重大さを認識する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
severity:きびしさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
severity:ただごとではない音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
with much greater severity: いよいよ厳密に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
severity:質素な ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
speak with unexpected severity: 不意にきびしく言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
say with some severity: つんとしていう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
say with some severity: 手きびしくいってやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
ツイート