× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
equally illegal: 不法なことにかけてはまったくおなじ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
Tom Yawkey was equally confident: トム・ヨーキーも、ヤンキース選手たちに負けぬほど自信を持っていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 398
Our crew are equally guiltless: みずからの罪でない点では、本艦乗組員も同じです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30

the earth is, equally unusually, covered with know: 地面にはこれも珍しく積雪がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 61
equally trivial: さして意味のない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
apply equally to the hunter: 追う側にもひとしくあてはまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
be equally apparent: 〜もはっきりしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be equally equivocal: やはりぬらりくらりで結論は出ない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178

yield fruit equally on ... and ...: 〜といわず〜にも、一斉に芽を吹き出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
be equally forceful: 誰の耳にも心強く響く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 119
equally warped: 同じくらい歪んでいる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
be divided equally between AA and BB: AA半分BB半分 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26


equally certainly do: している点でも〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
and equally: しかし ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
equally prepared for sth or sth: 〜にも〜にも準備万端怠りなし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
Teejay at the CIA had also read my proposal, but was equally noncommittal: CIAのT・Jも同じく私の計画に目を通してはいたが、進んで意見を述べようとはしなかった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
In business matters he was equally amenable, equally compliant: ビジネス面でも彼はおなじほどおおらかで、おなじほど従順だった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
equally compelling arguments: 同じくらいに有無を言わせない論拠 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 27
confuse ... with ... equally: 〜が〜や〜とごちゃまぜになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
all other potential obstacles are surmounted with equally surprising ease: その他の障害も案外スムーズに片がつく 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 10
equally warped: 同じくらいゆがんでいる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161