訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
equally
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜にかけてはまったくおなじ
*
類
国
連
郎
G
訳
equally
illegal
: 不法なことにかけてはまったくおなじ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
〜に負けぬほど
*
類
国
連
郎
G
訳
Tom
Yawkey
was
equally
confident
: トム・ヨーキーも、ヤンキース選手たちに負けぬほど自信を持っていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 398
〜の点では〜も同じである
*
類
国
連
郎
G
訳
Our
crew
are
equally
guiltless
: みずからの罪でない点では、本艦乗組員も同じです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
これも
*
類
国
連
郎
G
訳
the
earth
is
,
equally
unusually
,
covered
with
know
: 地面にはこれも珍しく積雪がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 61
さして
*
類
国
連
郎
G
訳
equally
trivial
: さして意味のない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 101
それに劣らず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
ひとしく
*
類
国
連
郎
G
訳
apply
equally
to
the
hunter
: 追う側にもひとしくあてはまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
も
*
類
国
連
郎
G
訳
be
equally
apparent
: 〜もはっきりしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
やはり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
equally
equivocal
: やはりぬらりくらりで結論は出ない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
一斉に
*
類
国
連
郎
G
訳
yield
fruit
equally
on
...
and
...: 〜といわず〜にも、一斉に芽を吹き出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
勝るとも劣らない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
誰の耳にも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
equally
forceful
: 誰の耳にも心強く響く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 119
同じく
*
類
国
連
郎
G
訳
equally
enthusiastic
: 同じく精いっぱいの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
同じくらい
*
類
国
連
郎
G
訳
equally
warped
: 同じくらい歪んでいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
同じように
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
半分
*
類
国
連
郎
G
訳
be
divided
equally
between
AA
and
BB
: AA半分BB半分
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
equally
certainly
do
: している点でも〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
and
equally
: しかし
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
equally
prepared
for
sth
or
sth: 〜にも〜にも準備万端怠りなし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
Teejay
at
the
CIA
had
also
read
my
proposal
,
but
was
equally
noncommittal
: CIAのT・Jも同じく私の計画に目を通してはいたが、進んで意見を述べようとはしなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
In
business
matters
he
was
equally
amenable
,
equally
compliant
: ビジネス面でも彼はおなじほどおおらかで、おなじほど従順だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 152
a
skinny
guy
with
a
bad
haircut
and
an
equally
bad
blue
suit
: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 303
equally
compelling
arguments
: 同じくらいに有無を言わせない論拠
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 27
confuse
...
with
...
equally
: 〜が〜や〜とごちゃまぜになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 347
all
other
potential
obstacles
are
surmounted
with
equally
surprising
ease
: その他の障害も案外スムーズに片がつく
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 10
equally
warped
: 同じくらいゆがんでいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート