× Q 翻訳訳語辞典
studied insults: あの手この手のいやがらせ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
ask with studied indifference: いかにもわざとらしい無関心な声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 342
a studied disregard for sb: (人を)ことさら無視する態度 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 85
take studied look at ...: 〜をとっくりながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
with the same studied casualness: なおもさりげなさをよそおって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
studied ritual: わざとらしい儀式 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 124

the studied solemnity: 学習によって身につけたまじめな態度 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
At least, Mungo's was studied: 少なくともマンゴーの無関心なそぶりは計算されたものだった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
assume poses of studied nonchalance: 習いおぼえた無頓着なポーズを決め込む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197


with the same studied dullness: ものうい調子をくずさずに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
at once assume a studied elegance: たちどころにとり澄ます
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
Smiley asked with the same studied casualness: スマイリーはなおもさりげなさをよそおってきいた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
she studied him closely before ...: 彼女はしげしげ見入ってから...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
His sister, light-eyed and still striking, studied him earnestly: 明るい色の目をして、いまだに美しい妹は、真剣な顔で兄をみつめている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
Smiley studied Strickland frankly:: スマイリーはストリックランドをしげしげとながめた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
with studied innocence: そしらぬ顔で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
obviously haven’t been properly studied: どうやらまっとうな調査がされていないようだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
studied oneself in the mirror: 鏡にうつった自分の姿をしげしげとみつめた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
studied the throng of suited men: スーツ姿の群集をしげしげと眺めた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
Now XXX studied it: いまじっくりと眺めてみた
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 341
He picked up his glasses from the counter and studied the photo: 男はカウンターから眼鏡を持ってきて、じっと写真を眺めた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 41
studied the raindrops trickling down the window: 窓をつたう滴をながめた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
The man bent forward and studied the pile: 男は前かがみになって、それに眼を通した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
The clerk studied the card, his curiosity disappointed: フロント係はカードを丹念にながめたが、好奇心が満たされなくてがっかりしたようだった
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 77