Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Are you mad?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Are you mad?: 気はたしかか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
you humans are actually doing very much the same sort of thing: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
you are mad?king feel me bad: こっちが罪悪感を感じるじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
you’re not big mad?n you think you are: おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
you are mad?king us crazy: 目ざわりで困る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
you are the dearest mad?n: 好きよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
share your toothbrush with Grandma: おばあさんと同じ歯ブラシを使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
Being humble means being aware of how difficult your instincts can mad?ke it to get the facts right: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
are you mad?: 正気か? 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 103
daresay not one of the lot of you’s as bad as he mad?kes out: きさまのうちのだれだって、見せかけほど悪党じゃなかろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
you are a mad?rked mad?n: みんなあんたの悪行は知っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 363
no mad?tter how old you are: いくつになっても フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 20
Where are you mad?king your money?: どこからそんなカネが出るんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
are really pushing nowadays to expand into the youth mad?rket: 若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
you are mad?king scene: 人目がある ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 199
ツイート