× Q 翻訳訳語辞典
Are you mad?  


Are you mad?: 気はたしかか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
you humans are actually doing very much the same sort of thing: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
you are mad?king feel me bad: こっちが罪悪感を感じるじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
"What belt are you" demanded Terry belligerently: 「何帯だい?」と、テリーがけんか腰できいた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 437
you’re not big mad?n you think you are: おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
And my commands are nothing more than your commands: おれの頼みということは、すなわち君の頼みでもある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
you are mad?king us crazy: 目ざわりで困る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
you are the dearest mad?n: 好きよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
Memories are energy, and if they aren't defused, they remain to haunt you: 記憶はエネルギーだから、発散されなければ世にもさみしいかたちで体内に残留する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 75
'What are you doing here, Ralston?' he demanded: 「こんなところでなんだ、ラルストン」彼は詰った
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
You are somewhat off base, but you do quite well for an amateur: 少々見当はずれではあるけれど、君はアマチュアにしてはなかなかよくやってるよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
are you mad?: 正気か?
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 103
daresay not one of the lot of you’s as bad as he mad?kes out: きさまのうちのだれだって、見せかけほど悪党じゃなかろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
you are a mad?rked mad?n: みんなあんたの悪行は知っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 363
no mad?tter how old you are: いくつになっても
are really pushing nowadays to expand into the youth mad?rket: 若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
If you reappeared you were a mad?rked mad?n: もう一度世間に出ても、みんなあんたの悪行は知っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 363
you are mad?king scene: 人目がある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 199
Are all mad?nagers going to be as tough as you: どこの銀行の支配人もあなたみたいに手ごわいの?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
Well, Malloy, I thought, you are going to like this one: よしよし、マロイ、とわたしは思った、うまくやったぞ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181