× Q 翻訳訳語辞典
I want you to do  


I want you to do: 〜するんだな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 560
I want you to do: 〜してください
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
I want you to do: 〜してくれたまえ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
I want you to do: 〜してちょうだいね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
Also, I want you to do a grid search: それから、そっちで射撃場の徹底捜査をやってほしい。現場を桝目に分けてしらみつぶしにやる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
When do you want me to brief the White House?: ホワイトハウスにはいつ状況説明をしましょう
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
But do you want to know a secret, Trisha?: それはそうとトリシャ、おまえ秘密を知りたくないかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
what do you want to frighten the chap for?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
If you want to chase down a drunk's pink elephants, be my guest: 酔いどれの戯れ言に付き合いたければ、好きにしてください
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 470
I don’t want to give you ideas: 妙なことを考えるんじゃねえぜ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
if you want to do another sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
don’t want too much of your lip: へらず口は利いてもらいたくない
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
We want to be sure we don't lose the image when you get serious: あなたが佳境に入ったときにちゃんとフォローできることを確かめておきたいの
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 295
be not a person you can make do anything one do not want to do: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
I don’t want to push you: 無理しなくていい
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 137
want to see how you are doing: おまえのことが気になって電話する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
want to thank you for doing: 〜してくれてありがとう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
I don't want you to tell me any more about this: この件についてもう二度とわたしに話さないで
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
I never want you to do: 〜するんじゃないぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
I don’t want you to do ...: 〜したら承知しないぞ
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 17
I don’t want you to do ...: 〜しないで
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
Why, do you want to kill Sohaku, too: おぬしも、宗伯のいのちを、ねらっているのか?
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104