Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Marv
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ゴキゲンだ: absolutely marvelous サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
見事な手ぎわでやってのける: acquit oneself marvelously ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
とびっきりの名案だ: be a bloody marvellous idea ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 248
帳簿の魔術師: marvel with the books ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
いとも無造作に: with a marvelous lack of ceremony メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
ほとほとあきれるという調子でぼやく: complain in frustrated marvel ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
(人の)無神経さにほとほとあきれてしまう: marvel at sb’s crassness オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
素晴らしい推理能力を発揮する: perform small marvels of deduction メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 92
(人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る: sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した: make sin so marvellous and evil so full of subtlety ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
〜の典型的なものにぶつかる: see a marvelous example of ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
あんまりすてきな気分じゃない: be not feeling too marvelous サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
その声はびっくりするくらい自由自在だ: have a marvelously flexible voice ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
(人)ら、そうそうたるメンバーが名を連ねている: with their marvelous pitching staff - including sb and sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
いちおう感嘆したふりをして〜を眺める: spend the required instant marveling at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
〜をいかにもと思う: marvel at ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 169
〜といぶかる: marvel at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
〜をおどろきあやしむ: marvel that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
おどろき怪しむ:marvel ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
たいしたものだ、と(人は)思う: marveling at sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
〜がふしぎだ: marvel at sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
〜に感嘆する: marvel at sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
〜はどうだ。〜は感嘆する: marvel at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
感嘆する:marvel トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
〜のみみっちさにも恐れ入る: marvel at the pettiness of ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 164
驚くのは: more is the marvel トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
二十世紀最大の〜: twentieth-century marvel of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
(〜に)舌を巻く: marvel at sth 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 163
〜には舌を巻く: marvel at ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
転生の不思議: marvel of reincarnation 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
〜なのが不思議なくらいだ: it is marvel ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
あんたは大したもんだ: you’re marvel ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 115
水の不思議: the marvel of water 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
われながらつくづくおどろく: marvel in one’s own mind ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
けっこうやっている: do marvels ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
驚きをおぼえる:marvell レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
じつにみごとにやる: have a marvellous innings ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
画期的な:marvellous レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 122
昔話に花が咲く: have a marvellous old natter ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
〜に関しては驚くほど博識だ: be marvellous on ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404
大きな望みをいっぱいもっています: be full of the most marvellous ambitions カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 246
美事な羽のある鳥: marvellously plumaged birds ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
いっそう見事な:marvelous 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
たいへん働き者: a marvelous worker レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 22
強力な投手陣: marvelous pitching staff ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
驚異に満ちた:marvelous フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
きらわれている政治家について傑作なジョークをいう: make a marvelous joke about an unlikable politician フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
卓越した仕事を見せる: have done a marvelous job マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
残酷で魅惑的な玩具: a cruel and marvelous toy ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 11
最高の名案: the most marvelous idea サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
よかった: that’s marvelous レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 127
みごとに:marvelously 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
(人の)思考回路の単純さにほとほとあきれてしまう: marvel at sb’s vulgar obsession オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート