× Q 翻訳訳語辞典
inch   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すれすれ
   
an inch from ...: 〜のすれすれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
ずるずる
   
inch down in one’s seat: ずるずると座席の中に沈む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
にじり寄る
   
inch over to a red mound: 赤土の盛り上がった場所までにじり寄る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 57
inch closer to ...: さらににじり寄る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73

インチ
   
a block about XX inches square: 一個が縦横約XXインチ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8

小刻み
   
inch around ...: 〜のまわりを小刻みにまわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
背がのびたこと
   
feel a queer regret over sb’s inches: (人の)背がのびたことに妙になごり惜しい気持がする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
這う
   
... inches to ...: 〜が這うようにして(場所)のほうへと移動する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to an inch: 完全に
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
inch down: じわじわと動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
every inch of it: 隈なく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 31
every inch: どこから見ても完璧な
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
by inches: 間一髪で
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
would never give an inch: 決して譲らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 274
with hardly an inch of space: 隙間もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
with every inch of space covered in labels: 隙間もないほどレッテルの貼られた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
very few inches are wasted: 無駄にされている空間はまず見当たらない
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 259
there wouldn’t be an inch to move in: 足の踏み場もない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
never can find an inch of space to do ...: 〜する場所もない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
move sth an inch: (物を)ぴくりと動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
miss sth by inches: もう少しで〜にぶつかりそうになる
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 66
know the area, every inch of it: およそ地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
just inches from ...: 〜から十センチと離れていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
inch one’s way through the tunnel: じりじりとトンネルのなかへ入っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
help sb every inch of the distance: 終始(ひとを)助ける
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
give sb an inch: (人に)譲歩する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
give sb an inch: 一歩でも譲る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 54
fight ... every inch of the way: 〜をけんめいにがんばる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
female every inch of it: どこからどこまで女らしい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
edge towards sth inch by inch: そろりそろりと(物に)近づく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 113
down to a couple of inches: 寸分の狂いもなく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
do not budge an inch: 毫もゆるがない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
covering just about every inch of the place: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
be every inch ...: 正真正銘の〜だ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
appear to grow an inch or two: その体は一回り大きくなったように見える
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 28
and had prepared every inch of sb’s road: いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
barely an inch and a quarter: 3センチにも足らない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
don’t budge an inch: びくともしない
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
know the area, every inch of it: 地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
match to a fraction of an inch: ぴったり合う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
maybe an inch: ほんの少しだけ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
ツイート