Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ordinate
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

borderline insubordinate: 反抗の一歩手前 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
sb’s inordinate craving for cappuccino: カプチーノが好きで好きでたまらないところ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 109
co-ordinate:まとめ上げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
the trained attack perfectly co-ordinated: 襲撃訓練の成果がみごとにきまった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 404
confrontation with subordinate personnel: 従業員との対立 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
coordinate with sb: (人に)お伺いを立てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
need to coordinate ... with sb: (人の)協力はかかせない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
try to coordinate ...: 〜の進行に夢中になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
coordinate the times: 時間を打ち合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
be exquisitely coordinated: 絶妙なハーモニーを保って働いている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 28
bombard in crazy uncoordinated salvoes: なんの脈絡もなく殺到する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
This was expensive, so he needed to coordinate this with sb: しかし、これは経費がかさむことだから、(人の)協力は欠かせない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
flap one’s tiny, uncoordinated arms: みじかい両腕を不器用にばたつかせる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
inordinate:異様に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
one’s inordinate passion for pleasure: (人の)快楽に対する並はずれた情熱 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
have an inordinate belief in ...: 〜を信じすぎている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
seen inordinately light: あまりに軽い 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
inordinately:えらく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
be inordinately satisfying to do: 〜するのはことのほか気分がよい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 137
inordinately:どうにも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
seem inordinately pleased: ひとかたならぬ満足を感じている 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 100
feel inordinately sluggish all over: なにもかも無闇とけだるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
inordinately:無闇に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
be inordinately proud: 唯一無二の誇にする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
subordinate:子分 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
laugh inordinately: げらげら笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202
ツイート