× Q 翻訳訳語辞典
you’d  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そう言われちゃおしまいだ: that’s what I was afraid you’d say
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
君がいなくなったら: if you’d just leave us alone
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 115
知っている人に会う恐れがまったくない: nobody you’d know would ever appear
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
お願いだから(物事を)してよ: I‘d appreciate it if you’d do sth
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
〜してくれませんか: I‘d appreciate it if you’d do
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
大丈夫、心配ないさ: you’d better believe it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
きみは〜すればよろしい: you’d better do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜したらどう?: you’d better do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 70
〜しなさい: you’d better do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 442
勝手に〜したらいいだろう: you’d better do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
そう思え: you’d better be ready for it
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
来てくれたんだな: I knew you’d come
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
憐れみだろうと人はいう: you’d say compassion
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
そんなことしてよく死にませんでしたね: oh, you’d be dead
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
(何かの)模範: what you’d expect of sth
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
少々ブランディがいただきたいものですねえ: I wish you’d give me a little brandy
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
いると思った: I knew you’d be here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
よくよく確信がなくてはだめだ: you’d have to be jolly sure
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
そんなふうにはぜんぜん見えない: you’d never know it
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
もしその気なら: if you think you’d like to ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
どうせなら: if you’d like to do
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる: you’d swear every thirty seconds took a real-world minute
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
君は専門家はだしだな: you’d probably put an old pro like sb to shame
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
ごくふつうに見かける男女: anyone you’d see on the street
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
あけてびっくり玉手箱: you’d be surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
〜といっても通るほど、〜: so ... you’d have thought ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ツイート