Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Difficulties
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 408

●Idioms, etc.

be under many Difficulties concerning ...: 〜にはだいぶ困っている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
after all sorts of troubles and difficulties: 幾多の曲折を経たのち 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
difficulties arise because that ...: 〜ことが困るのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
because of the difficulties one have encountered: よっぽど辛い目に遭ったればこそ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
despite the difficulties: 少々の無理は覚悟で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
despite the difficulties: そんな合間をみはからって フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40
the relationship between sb and sb take on its own difficulties: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
financial difficulties: 生活の苦労 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
adumbrations of difficulties: 不協和音の前兆 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427
offering no difficulties about spacing: 行割りにも問題がない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
financial difficulties: 経済問題 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
prone to look for difficulties where none existed: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
my theory certainly presents some difficulties: ぼくの推理には、少し無理があるようだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
have to let sb see one’s little difficulties: いささか窮地に立たされている状況を知らせておく必要がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
have financial difficulties: 傾く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
good-natured in the face of the most terrible difficulties: 平生はどんなことにでも陽気な 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
financial difficulties: 窮迫 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
be having difficulties with ...: 〜がむずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
ツイート