Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
bury
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うずめる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
たれこむ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278

自分の胸におさめておく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
地中に埋められる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
踏みひしぐ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
突き刺さる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
墓がある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
埋まる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
埋めこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
埋める
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 222
落とす
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113

●Idioms, etc.

get buried: 葬り去られる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
bury under ...: 〜に呑みこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
bury ...: 〜を没し去る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
buried in ...: (場所に)隠されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
when sb be buried: (人の)葬儀のとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
what is buried deepest within sb: (人の)奥にひそむもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
the thing which lies buried in the bottom of one’s heart: 底のほうに沈んだ心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
take the veil to bury a broken heart: 失恋の悲しみを黒服に包む ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 182
splinter of something more abiding buried closer to one’s heart: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
something buried in one’s heart: 心の奥にあるもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
one’s face is buried in sb’s shoulder: (人の)肩に顔を凭せかける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
let sb bury sb’s own dead: この後始末は(人が)自分ですればいい ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 20
I’ll bury my dead: おれはおれの流儀でとことんやる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 37
bury sb in sth: (だれかを何かの)漬けにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
bury one’s head in one’s arms on one’s desk: 机に顔を伏せる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
bury one’s fist in ...: 〜に拳固をお見舞いする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
bury one’s face in sb’s chest: 痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
bury one’s face in one’s hands: 両手で顔を覆う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 228
bury one’s face in one’s hands: 両手に顔をうずめる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
bury in the sofa: ソファに体をうずめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 45
be buried in the magazine: ほかの記事にまぎれこませるような形で掲載される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
ツイート