Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
senses
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb’s senses have been more acute than ever before: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 22
a means of angering the blood, bewildering the senses and steeling the head: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
sth bring one back to one’s senses: はっと我に返る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
feel one’s senses begin to cave in: なんとなく落ち込んだ気分になってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
come to one’s senses in a miserable little shop: 息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
come to one’s senses: われにかえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 122
come to one’s senses: われに返る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
be staying till you come to your senses: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
deprive sb of sb’s senses: (人の)正覚を奪う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
for detecting when an average-looking woman senses herself entering a new phase of attractiveness: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
can hardly believe the evidence of one’s senses: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
fight against one’s senses: 自分の見そこないだと思おうとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
hold on to one’s senses: 平静さを保つ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 142
take leave of one’s senses: 頭がどうかする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 439
have taken leave of one’s senses: 気が変になった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
your senses lie to you: 自分の感覚なんて当てにならない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
prick up one’s senses: 全身を注意の固まりのように緊張させる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
quickly come to one’s senses: すぐ我にかえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 272
recover one’s senses: 精神状態が正気づく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 258
regain one’s senses: 良識が戻ってくる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 206
one’s senses: 五感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
sth brought me back to my senses: (物事で)我にかえった 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 16
recover one’s senses: 人心地を取り戻す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
lose one’s senses: 気がふれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
in both senses of the word: 良くも悪しくも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
have come to one’s senses at last: 一人前の男になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 143
come to one’s senses: 気がつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
come to one’s senses: 目が覚める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 227
bring sb to one’s senses: 我にかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 99
bring me to my senses: 私を目覚めさせる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 9
sb’s senses have been stunned by ...: 〜で感覚がマヒしている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 22
ツイート