Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
swept
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be swept into the schoolhouse among them: 少年たちにまじって校舎にはいって行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
a barren, windswept: がらんとした吹きさらしの場所 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 227
at the base of the upswept hair: 掻きあげた襟髪で 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
be windswept but for sth: (物の)ほかは塵ひとつない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
a chilly, rain-swept night: 雨あがりの肌寒い晩 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
leave at daybreak from the windswept loading-yards: 風の吹きすさぶ積荷場を未明に出立する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
have got swept up and destroyed: ごみと一緒にされ、破棄されてしまう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
fretfulness and timidity are swept away completely: 焦躁も、はにかみも、綺麗に除去せられる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 116
be swept away in that great swift wind: すさまじい風に吹きとばされる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
wear one’s hair in up-swept hairdo: 髪をアップにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
be swept by a wave of happiness: 急に楽しくなってふふんと笑う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 34
a windswept hill: 風の強い高台 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 250
snowswept landscape: 一面の雪景色 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 211
the news of ... has done swept down ...: 〜がニュースとなっってたちまち(場所)を駆け抜けた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
it is swept at the same time: 決まった時間に掃き清められる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
be swept by spotlights: こうこうとスポットライトを浴びる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
be swept back: なでつけてある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
be swept aside: 両側にするすると開く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 415
because of an unswept chimney: 煙突を掃除しなかったばかりに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
windswept balcony: 強風が音をたてている塔のバルコニー 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
ツイート