Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wants
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

neither man wants to admit openly: どちらの男も口に出して認めたくはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
agree to do as sb wants: (人の)希望を入れる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
all sb wants to do is ...: 今はただひたすら〜したい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 285
all sb wants to do is ...: 矢も楯もたまらず〜したくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
who wants to be an anachronism?: 時代錯誤は願い下げだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
be not something anyone wants to do who do: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
who wants to look at boring ..., anyway?: 〜なんか見たってつまらねえや 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
ask sb what sb wants: ご用件は、と聞く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
suppress the sorrow that wants to burst out into a scream: 声になりそうな悲しみを我慢する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
tell sb how desperately one wants to affirm that sb is real and really with one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
that’s exactly what one wants: それこそ〜の望むところである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
explain what one wants: 自分の要望を明確にする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
give sb just what one wants: (人の)絶好の餌食になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
give sb anything sb wants: (人の)いいなりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 245
sb’s home office wants sb to ask: 本社のほうから訊いてこいといわれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
the more one wants to keep ...: 〜に対する執着はいっそうつよくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
the ladies one wants to lay: ものにしたい女たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
the last thing one wants is ...: (人は)〜を極端に恐れている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
be the last thing one wants: どれほど勧められても、決して〜すると言わない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 141
be precisely what sb wants: まさに(人の)思うつぼだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 235
money just wants to stick to your hands: 濡れ手に粟 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 18
what sb wants: どういう用件なのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
who wants to be ...?: 〜は願い下げだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
what one wants to do is ...: 本心は〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 79
not that sb wants to, but doing ...: そのつもりはさらさらないのに〜したために マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
if sb wants to: (人が)その気になれば ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
if sb wants: その気になれば ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
ツイート