Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
〜を〜と
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜を〜と呼べればのことだ:
be
the
right
word
to
apply
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
〜を〜として受け入れさせる:
apprehend
...
as
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
〜を〜として頭から追いはらう:
dismiss
...
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
〜を〜と見なす:
imagine
...
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
〜を〜とからませる:
link
...
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 237
〜を〜と重ね合わせる:
reconcile
...
and
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
〜を〜と呼んでいる:
refer
to
sth
as
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
〜を〜と見る:
regard
...
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
〜を〜ととる:
register
sth
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
〜を〜と考える:
see
...
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
〜を〜と受け止める:
take
sth
to
be
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート