× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


'Like poor King Richard from the Crusades, you did, darling!' Connie agreed: 「そうよ、遠征から帰ったかわいそうなリチャード王みたいに」コニーがひきとった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
Anyway, the flying did it, said Connie: ともあれ、ことをはこんだのは空の旅だった、とコニーはいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
'Connie's not coming back, George,' she called as she hobbled ahead of him: 「コニーはもうカムバックしないわよ、ジョージ」彼の前をぎくしゃく歩きながら、大きな声でいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
Connie wept and drifted, talking about love: コニーは泣き、とりとめのないことをいい、愛をもちだした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
'Exactly, dear,' said Connie very softly, as if she were afraid to wake him: 「そういうことね」コニーは彼の目を覚ますのをおそれるかのように、声をおとしていった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
Connie explained, addressing Smiley directly at last: コニーはようやくスマイリーに向かって話した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
Still gently swaying at Connie's back, Hilary nodded in a vague assent: まだコニーのうしろでそっとからだをゆすりながら、ヒラリーは曖昧にうなずいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
Connie's boyfriend was giving a door prize: コニーのボーイフレンドが福引きの賞品を贈呈した カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
Connie Nova and Spuds holler and wave: コニー・ノヴァとスパッズは声を上げて、手を振る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
Whisper who dares, said Connie but for her money, it was for Karla: ないしょだけど、とコニーはことわって、あたしの思うにはカーラのほうね、といった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
'Also gammon and spinach!' Connie stormed, when she heard the news: 「それにごたくにナンセンス!」知らせをきいたコニーは激昂した ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ